В государственном архиве Иркутской области в фонде Иркутского городского полицейского управления (ф. 91, оп. 2, д. 1963, л. 18-19об) хранятся интересные документы, описывающие воровской жаргон в городе Иркутске в начале XX века.
В первой половине 1914 года иркутскими полицейскими были собраны и обобщены сведения о словарном составе воровского жаргона, характерного для Иркутска того времени.
Эта работа была проведена по заданию Департамента полиции Министерства внутренних дел Российской Империи. 22 декабря 1913 года Департамент полиции разослал в адрес губернаторов, градоначальников и полицмейстеров[1] секретный циркуляр за № 90071 с поручением составить списки слов воровского языка, характерных для соответствующих местностей.
В свою очередь в январе 1914 года иркутский полицмейстер дал поручение приставам города Иркутска и начальнику иркутского сыскного отделения составить списки слов воровского языка «для наиболее успешной постановки дела борьбы с уголовной преступностью».
Письмо начальника иркутского сыскного отделения А.Н. Романова иркутскому полицмейстеру от 17 апреля 1914 г. № 323. ГАИО, ф. 91, оп. 2, д. 1963, л. 18об.
Во исполнение этого поручения начальник иркутского сыскного отделения А.Н. Романов направил в апреле 1914 года на имя «господина иркутского полицеймейстера» список слов на воровском жаргоне, употребляющихся в городе Иркутске.
После обобщения и обработки данного списка и других аналогичных списков, представленных иркутскими приставами, соответствующий секретный документ был отправлен в Департамент полиции Министерства внутренних дел Российской Империи.
Ниже в современной орфографии публикуются архивные документы, рассказывающие о том, как в 1914 году чинами иркутской полиции составлялся словарь воровского жаргона.
М.В.Д. Иркутский ПОЛИЦЕЙМЕЙСТЕР Января 29 дня 1914 г. № 296 г. Иркутск |
Секретно Приставам г. Иркутска и |
Для наиболее успешной постановки дела борьбы с уголовной преступностью является необходимость возможно тщательного ознакомления чинов полиции с преступной средой и, в частности, с воровским языком, и потребность в издании для чинов полиции достаточно полного, отвечающего условиям современной жизни и вполне доступного словаря воровского языка сказывается ныне особенно сильно вследствие недостаточности имеющихся в обращении частных изданий этого рода, уже устаревших и мало известных чинам полиции, а также неполноты сведений по этому предмету, помещенных на страницах «Вестника Полиции» и в изданном Редакцией названного журнала в 1910 году «Календаре для чинов полиции». В этих видах представляется, в свою очередь, желательным предварительное сосредоточение в Департаменте Полиции соответствующего материала, который несомненно имеется и в распоряжении местных органов полиции.
Вследствие сего я, на основании циркуляра Департамента Полиции от 22 Декабря 1913 года за № 90071, предлагаю Приставам и Начальнику Иркутского Сыскного Отделения представить мне к I-му Апреля сего года имеющиеся у каждого из них сведения по этому предмету. Последние должны быть изложены в виде обыкновенных списков слов воровского языка, написанных для удобства дальнейшего использования их, лишь на одной стороне листа, с соответствующим объяснением общепринятого значения каждого слова, причем желательно, чтобы были особо отмечены те слова воровского жаргона, которые имеют исключительно местное употребление.
Полицеймейстер Подпись Секретарь Подпись
Экстренно
Секретно.
Господину Иркутскому Полицеймейстеру.
При сем имею честь представить ВАШЕМУ ВЫСОКОРОДИЮ список слов на воровском жаргоне употребляющихся в гор. Иркутске.
Апреля 17 дня 1914 года № 323.
Начальник Иркутского Сыскного Отделения Подпись
1/ Плитуй — удирай на всю силу.
2/ Канай — поскорее уходи.
3/ Блатной — вор.
4/ Блатовать — склонять на что-нибудь воровское.
5/ Баеровать — вводить в заблуждение.
6/ Шпаеровать — отстреливаться.
7/ Засыпался — попался.
8/ Бан — вокзал, горел на бану — попался на вокзале.
9/ Тырить — прятать от полиции и от своих воров.
10/ В коренную кожу — это значит: хотя из задушевных товарищей не все были на деле, на котором заработали, но все-таки им часть, т.е. долю, дадут.
11/ Чмель — кошелек.
12/ Лягавый — вор, дающий сведения в полицию о своих товарищах.
13/ Пушка — обман, взял на пушку — обманул.
14/ Хорошие ребята — компания отчаянных грабителей и разбойников.
15/ Заработал — удачно похитил.
16/ Шлепнул — убил.
17/ Шармач — карманный вор.
18/ Работать по воздуху — воровать в поездах.
19/ Поезд — лошадь с пролеткой или санками, подаваемая на преступление.
20/ Стремить — стоять на часах.
21/ На тихую — воровать без убийства и грабежа.
22/ По домухе работать — совершать квартирные кражи, кражи из жилья.
23/ На скачек работать —- совершать кражи через окно.
24/ Шмара — воровская сожительница.
25/ Перо — нож или кинжал.
26/ Фомич, фомка — лом для взлома замков.
27/ Хаза, малина — воровская квартира.
28/ Шухер — подозрение, вызванное неосторожными действиями воров.
29/ На малину взял — опоил дурманом.
30/ Фраер — дурак, совершенно не имеющий понятия в воровских хитростях.
31/ Скамейка — лошадь.
32/ Заработал скамейку — украл лошадь.
33/ Купил на блат — купил ворованную вещь за треть цены.
34/ Липа, очки, бира, бирка — подложный паспорт.
35/ Чекушка — воровское письмо или записка.
36/ Ксива — то же[2].
37/ Барахло заработал — похитил ношенные вещи.
38/ Городушницы — воровки, совершающие кражи с магазинных прилавков.
39/ Бока — часы.
40/ Рыжия — золотые.
41/ С поводом — с цепочкой.
42/ На грант и на прихватку — схватить одной рукой под горло жертву и перегнуть через колено на перевес, в это время другой преступник ударяет кулаком по животу, от чего жертва теряет сознание, после чего его обирают.
43/ Ридикюль — ночлежный дом.
44/ Кича — тюрьма.
45/ Ссучился — вор, сидящий в тюрьме и выдающий товарищей.
46/ Стукает — дает сведения в полицию.
47/ Шкеры — большие карманы у городушников (магазинных воров).
[1] Полицмейстер (полицеймейстер) — начальник городской полиции в дореволюционной России. В губернских городах эта должность была введена «Уставом благочиния» в 1782 году. Со 2-й половины XIX века полицмейстер возглавлял городское полицейское управление. Полицмейстеру подчинялись все полицейские учреждения и чины города. Должность полицмейстера была упразднена в период февральской революции 1917 года.
[2] Означает тоже, что и «чекушка».
Энциклопедии городов | Энциклопедии районов | Эти дни в истории | Все карты | Всё видео | Авторы Иркипедии | Источники Иркипедии | Материалы по датам создания | Кто, где и когда родился | Кто, где, и когда умер (похоронен) | Жизнь и деятельность связана с этими местами | Кто и где учился | Представители профессий | Кто какими наградами, титулами и званиями обладает | Кто и где работал | Кто и чем руководил | Представители отдельных категорий людей