Буряты - часть общемонгольского мира. И до того, как они вошли в состав многонациональной Российской империи, монгольская культура, письменность, литература, книгоиздание в той же степени являлись исторически частью бурятской культуры, как и собственно монгольской. "Монгольской книге более 700 лет. Она родилась в грозном XIII в., когда монгольские всадники появились на обширных пространствах Евразии, от берегов Желтого моря до Адриатики. Только что возникшему кочевому государству, "отравленному" культурой разгромленных стран и покоренных народов, уже требовалась своя письменность, свои грамотеи и даже печатные книги. На листах этих книг слились традиции различных культур Центральной Азии, Китая и Индии, традиции воинственных кочевников и оседлых земледельцев, шаманистов, буддистов и мусульман, христиан-несториан и конфуцианцев, уйгур и тибетцев", — так написал о монгольской книжной культуре венгерский (ныне американский) монголовед Д. Кара (Кара. 1972. С. 5) и, пожалуй, лучше и ярче не скажешь.
Однако, появлению книг у монголов предшествовало появление монгольской письменности. В IX—X вв. монголоязычные кидани создали Их бичиг (Большое письмо) по образцу китайских иероглифов и Бага бичиг (Малое письмо) на основе уйгурского алфавита (Чулуунбаатар. 2000. С. 9). Последний лег в основу монгольской письменности.
Первым известным памятником монгольской письменности явился так называемый "Чингизов камень", воздвигнутый в 1225 г. в честь Есунке, племянника Чингисхана, выстрелившего из лука во время соревнований на расстояние 335 алдов (маховых саженей), о чем собственно и написано на камне. Эта каменная стела была найдена в середине XIX в. в долине р. Аргунь и сейчас хранится в Эрмитаже в Санкт-Петербурге (Бира. 1988. С. 11). Это была первая, но далеко не единственная "камнеписная книга" монгольского мира.
Первым настоящим литературным и историческим памятником монголов стало "Сокровенное сказание" (Нууц товчоо, или "Тайная история монголов"), написанное в 1240 г.
С появлением этого письменного памятника, можно говорить о зарождении общемонгольской литературы. В "Сокровенном сказании" рисуются картины кочевой жизни монголов, описываются исторические события, в которые был вовлечен монгольский народ в конце XII - начале XIII в. Это первый образец произведения своеобразного литературного жанра - исторической летописи, в которой нашли отражение хроникальные повествования, родословные предания с включением различных форм и жанров фольклора. В ткань исторического повествования органично вплетены легенды и предания, стихи, благопожелания и наставления, эпические песни и поговорки. "Сокровенное сказание" открывает цикл произведений о Чингисхане и его великих потомках. Осмысление роли Чингисхана становится главной темой литературы монголов XIII-XV вв.
Условно "Сокровенное сказание" можно разделить на три части. В первой части излагается родословная Чингисхана, во второй речь идет о его жизни и деятельности, как основателя великой империи, в третьей - дается краткий рассказ о правлении Угэдэя, сына Чингисхана.
В первой части идет речь о легендарных предках Чингисхана, которые утверждаются как Золотой род (Алтан ураг) в сакральном и реальном мире на севере Центральной Азии и завоевывают плодородные и богатые земли у горы Бурхан Халдун, как борджигины - потомки "серых волков" в пространственно-временном континууме Хангая и Хэнтэя, Байкальского региона и Северной Гоби.
Генеалогическая часть начинается с повествования о Буртэ Чино и Гуа Марал - легедарных первопредках Чингисхана и вполне соответствует произведениям жанра Угай бэшэг - Родословная. Плавная размеренная хроника о первопредках прерывается вводом в повествование другого жанра - легенды о мудрой Алан Гуа, дочери хори-туматского Хорилартай Мэргэна.
Алан Гуа - дочь вождя племени хори-тумат из страны Баргуджин Токум, то есть из племени протобурят, становится героиней и первым образом художественной поэтизации человека в письменном памятнике монгольской литературы.
В легенде об Алан Гуа и ее пяти сыновьях речь идет о межродовых распрях и попытке мудрой матери примирить своих сыновей. Мать говорит, что все они вскормлены ее грудью, ее молоком, поэтому не должны ссориться и противодействовать друг другу. Она требует от своих детей взять по одному прутику и сломать его, что легко исполняют сыновья, а затем собирает пять прутьев в единую связку и приказывает сломать объединенный пучок. Ни один сын не справляется с задачей. Мать просит своих детей быть едиными и дружными. В этой легенде заключена одна из основных идей сочинения - объединение братьев, а затем племен и народов в единое целое. Эта идея проходит через все сочинение.
Вторая часть сказания о Чингисхане начинается с предания о матери Чингисхана Уэлэн хатун, которая осуждает своего сына Тэмуджина за убийство сводного брата и предрекает великие страдания и горе тому, кто разъединяет людей, а не объединяет их.
Чингисхан предстает в сочинении как мудрый правитель и полководец, который объединяет племена, народы и страны, проявляя при этом смелость, ум, хитрость и коварство, мудрость и доброту, жестокость и непримиримость.
Появление такого сочинения как "Сокровенное сказание" предопределило зарождение основных жанров монгольской литературы: развивается жанр исторической летописи с обязательным включением фольклорных и поэтических образцов, в самостоятельный жанр отпочковываются поучения, наставления, уложения, одическая поэзия, которая включает в себя жанры магтаал, соло, дурдалга, туурэлгэ, хараал, шэрээл и др., создаются лирические, патриотические, гражданские стихи, исторические песни и баллады. В особый жанр выделяются произведения шаманской поэзии о небесном происхождении Чингисхана и его потомков, о сакрализации власти предками Тэмуджина, его самого и его потомков, создаются произведения эпической поэзии и прозы: были, былички, рассказы и повести, наконец, роман "Хухэ судар" (Синяя книга) — произведение, в котором находит свою реализацию и историческая хроника и фольклор и литература.
Уже в первом общемонгольском литературном памятнике — "Сокровенном сказании" определена основа монгольского стихосложения, базирующаяся на фольклорной форме стиха — строфе, состоящей из двух строк с обязательной аллитерацией и единым ритмом. Поэтические произведения строятся из нескольких строф, объединенных смысловым или лексическим параллелизмом, или составляют значительные произведения в несколько десятков тысяч строф объединенных единой темой, сюжетом или идеей.
На первом этапе своего развития образцы общемонгольской литературы, как правило, анонимны. Но некоторым произведениям приписывается авторство. Поучения и наставления приписываются и самому Чингисхану или его наследникам. Так, например, средневековый поэт в сочинении "Чингис хагану билиг" постарался создать образ человека и правителя, личности и государственного деятеля, его философию и отношение к народу, его понимание роли правителя и избранника небес:
Хоть подвержено слабостям тело мое золотое,
Но мое государство великое пусть никогда не ослабнет.
Мое бренное тело пусть разрушается,
Но народ мой цельный пусть сохраняет единство.
Утомленное тело мое золотое пусть утомляется,
Но в беспорядке не будет пусть Великое государство.
Бренное тело мое, испытывающее страдания, пусть страдает,
Но единый Улус мой пусть избежит разрушения.
(Монгол уран... 1959. С. 44-45)
Это стихотворение взято из сочинения "Алтан тобчи" ("Золотое сказание") Лубсан Данзана. По всей видимости, это рифмованное опоэтизированное завещание-наказ обращено не только к соратникам и сподвижникам, наследникам и родственникам, но и ко всему монгольскому народу, стоящему у истоков образования суперимперии.
Средневековый автор приписывает эти стихи Чингисхану, а не его наследникам. Возможно, на каком-либо общемонгольском хурале или тайлагане Чингисхан действительно говорил эти слова. А то, что любой хурал, обряд, начинание в монгольском обществе XIII в. не обходились без обязательного обращения к духам-покровителям подтверждает то, что в монгольском мире, в том числе и среди бурят, до настоящего времени сохраняется обычай любое народное действие, обряд, хурал начинать с обращения к тэнгри — покровителям Трех сфер. Большинство произведений монгольской литературы XIII—XVI вв. посвящены Чингисхану и его делам. С момента кончины Чингисхана начинается его обожествление. То, что невозможно приписать ему лично, приписывается его Духу-хранителю. Так рождается стихотворение "Чингисийн онгон" ("Дух-хранитель Чингиса"). Во время похода на Тибет Чингисхан, говорят, уронил плетку. Когда его сподвижники хотели поднять ее, Чингис сказал: "Байг, байз" ("Стой, не трогай") и, оглядев местность, добавил:
Оглядел я эту местность –
Прекрасной страной кажется она.
В круговороте четырех времен года
Всегда богатой быть она должна.
Здесь, должно быть, пасутся олени,
Обилен кормами, красив этот край.
Даже зимой могут птицы гнездиться,
Так спокоен и мирен сей край.
Возродить можно здесь, что разрушено,
И найдет здесь опору страна.
Обрести может счастье душа моя,
Здесь богата, обильна земля.
В миг, когда чуть качнулся я,
Выпала вдруг тростниковая плеть моя.
Не Хурмаста ли тенгри знак подают
И указывают на судьбоносную эту страну?
По стране этой лишь проехал я,
Драгоценная плеть вдруг упала моя.
Отец тенгри не указывает ли
На спокойную эту страну?
Если тело священное упадет мое,
И расстанусь с друзьями - соратниками,
На обратном пути, возвращаясь,
Здесь оставьте меня.
Драгоценное тело мое упадет если вдруг,
С войском доблестным если расстанусь,
На дороге обратной, назад возвращаясь,
Здесь оставьте меня
(Монгол Ёс... 1992. С. 175-176. Перевод Б. Баяртуева)
Этот печальный монолог-предчувствие смерти наполнен внутренним психологизмом. Чингисхан осознает себя человеком, рожденным в бренном мире среди смертных людей. Он понимает, что и его жизнь имеет измерение, что и он подвержен, как любой человек, гибели. Но он, в отличие от обыкновенного человека, к своей неизбежной кончине относится спокойно, по-философски. Силу ему придает осознание и вера, что он человек и в то же время — сын тэнгрия. Как человек, наделенный предвидением, он обращает внимание на любую мелочь, его интуиция настолько сильно развита, что выделяет его из круга обычных людей. Он предчувствует, что уже не вернется живым на родину. Для него понятие тоонто (место рождения) уже не имеет большого значения. Для него весь монгольский мир — родина. Он мыслит масштабами повелителя, сына тэнгри, который в любом месте монгольского мира чувствует себя дома, на родине, под покровительством Высших небес, Высшей небесной сферы, поэтому незначительное, казалось бы, событие — падение плети, заставляет его подумать не только о своей смерти, но и о гораздо более важном — о мире и существовании после смерти. Чингис уже знает, что не будет перерождаться в образе человека, но для него важно, где будет покоиться его бренное тело. Этому он придает особое значение и хочет, чтобы это было абсолютно мирное, спокойное место, где гнездятся птицы и пасутся олени во все времена года, где царит гармония и благодать, согласие и мир. Это идеальное место для кочевника, проведшего жизнь в седле, в постоянных заботах и битвах, борьбе за именно такое спокойствие и гармонию, где может найти отдохновение, прежде всего, бренное тело, усталое и измученное. А душа бессмертна. Она не найдет успокоения до тех пор, пока не установится в подлунном мире абсолютная гармония.
Случилось так, что Чингисхан действительно умер в походе. Соратники повезли его тело на родину. И именно в том месте, где когда-то упала из рук его тростниковая плеть, телега застряла, и не было сил стронуть ее с места. Сбывалось предсказание хана. Душа его хотела, чтобы тело нашло отдохновение здесь, в стране спокойствия и гармонии.
И тогда взмолились соратники не бросать их в дороге, но прибыть на родину, где должно покоиться тело и продолжать жить как тэнгри и дух-покровитель всего Монгольского мира — Хуйсэр монгол гарбал. И когда были исчерпаны все доводы, когда не стало больше слов, опечаленный Сенедын Гулугдэи батор опустился на колени возле телеги, снял пояс, повесил его на шею, обнажил голову и, обращаясь к духу-онгону своего повелителя, запел обращение-молитву:
По велению Вечного Синего Неба рожденный,
Наш корабль, августейший владыка наш,
Неужели покинул ты свой великий народ?
Объединенной страны твоей центр,
Судьбой данные жены премудрые, дети твои,
Благословенная земля и реки, где ты родился,
Ждут тебя, наш повелитель-хозяин Темуджин.
Чистотой помыслов созданное государство твое,
Многочисленный народ, подданные твои,
Любимые жены и дети твои,
Золотой дворец и страна твоя,
В стороне далекой находятся.
Государство, что создал ты своей волею,
Жены, дети твои, судьбой предназначенные,
Кровью, печенью связанный твой монгольский род.
Многочисленные твои соплеменники,
Твоя родина, где родился, - Дэлюун Болдог,
Все находится там, о, хозяин мой!
Потому только, что климат теплый здесь,
Чужеродные тангуты - многочисленны,
Девки красные, женщины - раскрасавицы,
Весь монгольский мир позабудешь ты,
О, хозяин мой, уважаемый!
Душу теплую хоть потеряли мы,
Тело ж яшмовое, драгоценное с нами пока,
Защитим его и возьмем с собой!
Буртугэлжин-хатун пусть оплачет его!
Для народа всего привезем его!
(Монгол Ёс... 1992. С. 175-176. Перевод Б. Баяртуева)
Телега стронулась с места и покатила дальше, на родину, к берегам Онона. Смилостивился Дух Повелителя, возрадовалась душа Чингисхана, ибо везли на родину не только человека бренного и смертного, не только правителя и властелина, но и сына неба, вознесшегося над срединным миром людей в мир небожителей. В этой песне-молитве ни разу не упоминается имя Чингисхана, его называют уважительно "хозяин", "владыка", "повелитель", Богдо, Тэмуджин. В чем же дело? Случайно ли это?
Думается, поэт затронул один из сокровенных моментов жизни монгольского общества периода Чингисхана, когда еще дух Великого Воителя не нашел своего окончательного перерождения, не установился как тэнгри общемонгольского мира, когда заарины того времени еще не собрались на тайлаган, когда еще не было принято тайное решение, где похоронить Потрясателя Вселенной, как устроить обряд, когда еще мудрая Буртугэлжин хатун не оплакала мужа, сыновья не попрощались с отцом, нация не почтила память своего вождя, когда еще не был определен хранитель Духа Чингисхана. В этот ответственный момент на сцену вышел рапсод-импровизатор, который спел свою лебединую песню, тем самым увековечил и Дух повелителя, и художественное слово, которое может быть сильнее реальности, влиять на реальность. Эта песня-легенда, обращение-молитва - есть образец фольклорного произведения. Но это и образец письменной литературы, ибо впервые указываются авторы стихов, сам Чингисхан и поэт-импровизатор Сенедын Гулугдэй батор. До того момента, пока не была записана эта легенда, можно было считать это произведение фольклорным. Но с того момента, как ее записали, пусть даже через десятилетия, это произведение приобрело черты художественного произведения, то есть утратило свою устную природу, а значит, и многовариантность, определилось авторство, а значит, появилась возможность говорить о Чингисхане и Гулугдэй баторе как о личности, его внутреннем мире и его отношении к происходящим событиям.
Главную тему литературы монголов средних веков - тему Чингисхана должна была сменить не менее великая тема - тема буддизма и его учения. Эта тема постепенно развивалась, определяла развитие фольклора, литературы, истории, мировоззрения, философии монголов. С XIV и особенно интенсивно с XV в. начала распространяться в Монгольском мире гелугпа - школа буддийских монахов великого реформатора Цзонхавы.
В 1577 г. тумэтский Алтан-хан принял у себя в ставке гелугпинского иерарха Содном Чжамцо и даровал ему титул Ваджрадара Далай ламы - "Держателя Учения великого как океан". Наиболее влиятельные князья вместе со своими подданными приняли буддизм. Среди свидетелей этого события, вероятно, были хоринцы, булагаты, сартулы и цонголы, кочевавшие в это время в составе орды Алтан хана.
После официального признания буддизма основной государственной религией по всей Монголии начинают строиться дацаны, дуганы, а где нет возможности построить каменный или деревянный монастырь, устанавливаются войлочные юрты — кумирни.
Можно предположить, что буряты именно с этого времени стали постигать основы буддизма, так как в этот период входили в состав Монгольской империи и как подданные Алтан хана просто не могли не признать ханский указ об официальной религии всех монголов. Это касалось, прежде всего, официальных представителей родовой верхушки. Возможно, народ все еще оставался приверженцем шаманизма, но знать, если хотела оставаться на плаву при власти, обязана была хотя бы внешне признать религию своих повелителей и основной массы монгольского мира. Так что упоминание первых русских землепроходцев о наличии в юртах у бурят "золотых и серебряных болванов" -это не украшение юрты, а самые настоящие бурханы буддийской религии, перед которыми медитировали буряты и визуализировали непрошеных гостей, как существа, которые тоже страдают и нуждаются в спасении, поэтому достойны жалости и прощения. Неизвестно, как повернулась бы история забайкальских бурят, если бы верхушка общества не была уже буддистами и смотрела с состраданием и милосердием на все живые существа, а большой монгольский мир не был бы озабочен спасением души, а не отечества. Но история не приемлет сослагательного наклонения. Реальность же была такова, что уже в 1586 г. был построен первый монгольский монастырь Эрдэни Дзу, а в Южной Монголии уже давно переводились сочинения из Ганджура и Данджура, в рукописных библиотеках степных грамотеев скапливались рядом с "Гэсэрын тууж", "Цогтохадны тууж", "Хув Нагваралын тууж", "Эндуурэл хааны тууж", "Нарангэрэлийн тууж", "Сургалын шулэг" сочинения тибетских, индийских писателей, среди которых почетное место занимали "Банзарагч", "Алтангэрэл", "Жамбалцончжад", "Ульгэрийн далай", "Доржо Жодбо", "Молон тойн", многочисленные намтары, шастры и джатаки, варианты "Рамаяны", "Панча-танры", "Жизни Викрамы", субхашиты и нитишастры.
В каждом роду, ставке каждого тайши или зайсана, занги или нойона был писарь, да и среди простого народа было много грамотных людей. Надо думать, что предводители родов были заинтересованы в поддержании власти и своего влияния среди сородичей. А для этого они должны были иметь доступ к сокровищнице мыслей и пакяти, которую могли обеспечить только две категории людей: рапсоды - улигершины и грамотные - энциклопедисты.
Первые проходили серьезную подготовку и образование на уровне традиционного воспитания, вторые же - не менее серьезную подготовку и обучение на уровне не только традиционного обучения письменности, но и буддийского обучения и воспитания. Грамотный человек в XVII в. уже не мог не знать основы буддизма, ибо к этому времени каждая вторая книга была буддийского содержания. Учитывая то обстоятельство, что к XVIII в. в этнической Бурятии все еще не было своих издательств и литература поступала из Халхи, общемонгольский период развития литературы продолжался и после установления границы в 1727-1728 гг. Поэтому поэтика литературных произведений все еще оставалась обшемонгольской, а рукописи произведений бурятских авторов считались общемонгольским достоянием. При этом до XVIII в. бурятские авторы не осмеливались изменять буддийские тексты. Это обстоятельство стало причиной того, что прибайкальские буряты, будучи шаманистами, не были заинтересованы в принятии буддизма, поэтому и грамотность среди населения не распространялась и теплилась только в ставках родовой знати, что негативно сказывалось и на консолидации. Шаманисты Прибайкалья с XVIII в. практически перестают получать художественную буддийскую литературу не только из Монголии, но и из Забайкалья, так как издатели работали при дацанах, а значит, имели внутреннюю цензуру и с большой неохотой издавали светскую литературу. Отсутствие политического, этнического и религиозного единства среди бурят не способствовало распространению и делопроизводства. Случилось так, что в развитии письменности у предбайкальских бурят не был заинтересован никто, кроме небольшого числа грамотеев при родовых предводителях, поэтому в их среде сохранились великолепные образцы фольклора. Один из них — "Шубуунай даллалга" (Призывание птиц):
Как прилетят белоснежные птицы,
Как только разбухнет снег на гольцах,
Как разродится белобокая кобылица,
Непостижимые пусть придут
Счастье и благодать!
Хурай, хурай, хурай!
Когда прилетит лебедь-птица,
А старый снег начнет разбухать, таять,
Когда ожеребится саврасая кобылица,
Пусть разольется судьбоносное
Счастье и благодать!
Хурай, хурай, хурай!
Когда прилетит жаворонок-птица,
Когда забьют вновь родники,
Когда разродится серая кобылица,
Пусть разольется благоденствие и благодать.
Хурай, хурай, хурай!
Когда вяз на ветру закачается,
Когда родит черная верблюдица,
Пусть для всех живущих опять
Придет счастье и несравненная благодать.
Хурай, хурай, хурай!
Пусть у угонщика вора
Переломится березовая урга.
Пусть проведут ночь спокойно
Все виды скота.
Пусть у неправедного человека
Сломается ивовая урга.
Серую ночь без тревог до рассвета
Пусть проведут все виды скота.
Пусть не пристанут болезни разные
Животному миру разнообразному.
Пусть все виды существ размножаются,
Благодать пусть нисходит и умножается.
Хурай, хурай, хурай!
Обойдут волки пусть стада стороной,
Пусть лихие людишки проедут дорогой другой.
Пусть не вязнет в трясине и грязи скотина,
Пусть трава вырастает везде по долине.
Счастье, богатство и благоденствие пусть
С каждым годом приумножаются, пусть.
Хурай, хурай, хурай!
Несокрушимой, как Сумбэр-гора,
И бездонной, как океан молока,
Как освещающий мир от мрака и тьмы
Пусть будут солнца лучи и сиянье луны.
Пусть разольется молочной рекой
Благоденствие, счастье, благодатный покой.
Хурай, хурай, хурай!
Благоденствие пусть умножается,
Каждый месяц
Добродетель пусть расширяется,
Что пожелал иль задумал,
Как сказано, пусть исполняется!
Аа-хурай, аа-хурай, аа-хурай!
(Монгол ардын... 1987. С. 43-47. Перевод Б.Д. Баяртуева)
Это произведение, безусловно, имеет фольклорное происхождение, но в записи приобретает черты литературного художественного слова. Прилет жаворонка, утки, турпана, кукушки совпадает с периодом рождения ягнят, верблюжат, телят, жеребят, козлят. С гор сходят снега, весело начинают журчать ручьи, набухают почки на ивах, береза источает сок, и именно в этот момент пробуждения природы кочевник обращается к духам земли с просьбой о даровании благодати и благоденствия, добродетели и счастья. Он уверен, что так и будет. Кроме того, он молится о том, чтобы природа была милостива всегда, боги внимательны к людям, беда обходила стороной. Скотоводы бурят и монголов одинаково просят, чтобы урга (гибкая длинная палка с петлей на конце) сломалась у вора, а волк не напал на стадо, чтобы ночь прошла мирно, чтоб урга сломалась у человека с черной душой, а скот пережил мрачную ночь, чтоб не было падежа и мора, чтобы все было несокрушимо, как гора Сумер, и глубоко, как море.
Через все произведение, как сигнальный знак обращения к астральному полю небес, проходит вербальное, семантическое, кодированное многозначное слово, выполняющее функцию поэтической формулы: хурай, хурай, хурай — приходи, снизойди, спустись. В данном случае перед нами образец слова символа, кода, который в зависимости от контекста выполняет функцию поэтической троекратно повторяющейся формулы. В этот же ряд можно поставить и другие слова-символы: сээг, соог, hаатъ, ай-хурай.
Стихотворение можно условно разделить на 24 четверостишия. В первых 14 куплетах речь идет о приходе весны. Пробуждение природы, прилет перелетных птиц и рождение животных символизируют наступление весны, а вместе с ней и надежды на лучшее, ожидание благоденствия и счастья. Анонимный автор перечисляет следующих вестников — птиц: цагаан цэн шувуун — белая как иней птица, хун шубуун - лебедь, ангир шубуун - турпан, хонгор галуун - гусь, нугасан шубуун - утка, хайргана шубуун - жаворонок, болжомуур - жаворонок хохуй шубуун - кукушка; кроме этого, упоминаются деревья: уляасан мод - осина, хайлсан мод - вязь, хусан мод - береза, бургаасан - лоза, ива. Приход весны сопровождают следующие явления природы: цаст уула гэсэхэд - начнет таять гора, хуучин цас гэсэхэд - старый снег начнет таять, атар газрын ногоо урга-хад — целинная земля покроется травой, хунгар цасан гэсэхэд — когда растают сугробы, нуурын ус гэсэхэд - когда потеплеет вода в озерах, булгийн ус гэсэхэд -когда растают родники. Кочевник бурят период благоденствия связывает со следующими приметами: дэлдэн чихт гɵрɵɵе турэхэд (когда родятся животные с оттопыренными ушами), хара тэмээн ботоголход (когда родит черная верблюдица), унга, даага дэллэхэд (когда начнется стрижка гривы у годовалых жеребят лончаков), хонъ хуръа хяргахад (в период стрижки ягнят и овец), бор тугал зэл-лэхэд (когда на телят одевают волосяную веревку), дэлэн их гуу унээ саахад (когда придет время доить кобылиц, коров с наполненным выменем). Особое внимание уделяется лошадям — священным животным монголо-бурятского мира: цагаагч гуу (белая кобылица), хулагч гуу (саврасая кобылица), алагч гуу (пегая кобылица), хуагч гуу (каурая кобылица), номхон гуу (спокойная кобылица), харагч гуу (черная кобылица), борогч гуу (серая кобылица), хохогч гуу (сивая кобылица), зээрдэгч гуу (рыжая кобылица).
Анонимный автор указывает на основные причины беспокойства, которые могут стать препятствием для спокойной жизни: хулгайч хун (вор, грабитель), ɵшɵɵт хун (мстительный, злобный человек), буруу санаат хун (человек с плохой душой, мыслями), хар санаат хун (человек с черной душой и мыслями), улигт хулгайчин (назойливый, настырный вор), буруу узэлтэн (иноверцы); из животных упоминается только волк (улих чоно).
Особый интерес вызывает представление кочевника бурят-монгола о предпосылках процветания: каждое утро пусть весь животный мир просыпается здоровым; пусть белое стадо животных переночует спокойно; пусть к животному миру не пристанут болезни и напасти; пусть животные не затеряются в темных местах, но вернутся к хозяевам; не вязнут в грязи и трясине; пусть волки обходят стада стороной, пусть у вора сломается урга...
Он просит у природы и божеств сакрального мира: цаглашгуй их буян хэшэг (непостижимое, невообразимое благодеяние и счастье), хувьт их буян хэшэг (судьбоносное счастье и благодать), ашдын их буян хэшэг (вечное счастье и благодать); хольцолгуй номын хутаг (святость недвойственного учения); номын их буян хэшэг (учение, святость и благодать); харилгуй буян хэшэг (постоянное счастье и благодать); олон хурьга туглын хишиг (изобильного рождения ягнят и телят благодать); дэлгэрэнгуй их буян хэшэг (изобильное счастье и благодать); удалгуй их буян хэшэг (незамедлительное счастье и благодать); он бурь олон хэшэг хутаг (ежегодное множественное счастье и благодать); буруулшгуй буян хэшэг (безошибочное счастье и благодать).
Все эти пожелания должны быть прочными, как гора Сумэр, глубокими, как море, освещать тьму, как солнце и луна, приносить благоденствие и изобилие в каждую семью, и все это должно осуществиться, как сказано, как попросили Высшие небесные, срединные – земные, подводно-подземные сферы трех миров общемонгольского мира. Все эти поэтические формулы, метафоры и сравнения, повторы и тропы представляют собой устойчивые поэтические константы художественного слова бурят и монголов, которые складываются в фольклоре, а в дальнейшем находят развитие и в индивидуальном творчестве писателей.
Кроме устоявшихся тем в фольклоре и литературе бурят должны были найти отражение и события периода экспансии маньчжуров, распада Халхасского объединения. Исторические песни о Шудармане, Шоно-Баторе, Шилдэ-Занги, Бабжа-Баторе, Савве Рагузинском, об установлении границы, причудливо переплетаются с песнями и легендами о службе на границе общемонгольского мира у Великой китайской стены, о богатстве Алтан хана, о том, что по дороге на родину из пределов общемонгольского мира были оставлены стада, табуны, отары, о трагической судьбе царицы Бальжан-хатун, о лесных орочонах, встретивших беглецов стрелами и мечами ... Ни одно значительное событие не прошло мимо, не осталось незамеченным, все нашло отражение в фольклоре, сохранилось в памяти народной.
XVI—XVII вв. в истории Бурятии — время становления единой народности, борьбы за этническую целостность, противостояния притязаниям и давлению со стороны соседних народов. Эпические песни бурят этого периода отразили эти исторические события, утверждавшие права бурят на независимость и самобытность.
И, действительно, именно в этот период все монголоязычные роды и племена Ара Халхи (Северной Монголии) начали складываться в единый народ. Бытовавшие у них легенды и предания гласили об общих истоках родословной эхиритов, булагатов, хори; баргутов и хори; эхиритов и булагатов и т.д. Бурятские и монгольские роды поклонялись единым тэнгри и считали центром общебурятмонгольского мира остров Ольхон; проводили общую облавную охоту зэгэтэ аба; в разных вариациях исполняли единый круговой обрядовый танец ёохор; слушали единый улигер Гэсэр. Поэтому спокойно отнеслись к тому, что их пришлые русские называли "брацкими" и как-то безболезненно стали называть себя бурят-монголами, ибо действительно оставались частью монгольского мира в Российской империи. При этом они предпринимали неоднократные попытки вернуть свои оставшиеся в Монголии стада, пригнать их на свою землю, которая теперь находилась в составе России. Об этих событиях народная память сохранила песню:
В семнадцатилетнем возрасте
В Северную Монголию поехал,
Из Северной Монголии
Лошадей табун я пригнал.
Из тех пригнанных лошадей
Семьдесят два соловых,
Из семидесяти двух соловых
Тридцать два иноходца,
Из тридцати двух иноходцев
Двух, поймав, оседлал я.
Молодой удалец с гордостью поет о своем подвиге. Угон лошадей со времен Чингисхана считался тяжким преступлением. В "Сокровенном сказании" говорится о разрыве хана с андой (побратимом) Джамухой из-за угона табуна. Угон же табуна бурятским удальцом в XVI-XVII вв. уже не считается преступлением, даже, наоборот, поощряется блюстителями закона. Наверное, потому, что удалец угнал табун не у близкого родича монгола, а у его покорителя - маньчжура, а это вовсе не воровство, а проявление доблести и непокорности завоевателям, своеобразный акт сопротивления.
Поэтому и стар и млад, как в эпические времена Гэсэра или историческую эпоху Чингисхана, готовы защищать от завоевателей свой род, племя, народ:
На двухлетнем, двухлетнем соловом
Хребет Дархитуя перевалил.
В семидесятипятилетнем возрасте
Вражью орду победил.
На стройном, грациозном соловом
Хребет Хохюуртуя перевалил.
В двадцатипятилетнем возрасте
Разбойничью орду победил.
На необъезженном диком соловом
Хребет Северный перевалил.
В пятнадцатилетнем возрасте
Хищных врагов победил
(Дугаров. 1964. С. 121-122)
Другие же эпические герои Бабжа Батор, Шилдэй-Занги устами народных поэтов перед походом, посмеиваясь, поют или наговаривают. Бабжа Батор, посмеиваясь, поет:
От быстрого бега моего скакуна
Бряцать начинают каленые стрелы.
Как только бряцать начинает стрела,
Смятенье охватывает чужеродных монголов.
От быстрого бега рыжего скакуна
Бряцать начинают наконечники стрел.
Как только бряцать начинает стрела,
В суматоху приходит дикий монгол.
Десяти тысяч коней гулкий топот,
Десяти тысяч и стрел перезвон
(Гунгаров. 1990. С. 110. Перевод Б. Баяртуева)
Шилдээ-Занги поет:
От быстрого бега савраски
Звенеть начинает кольчуга.
Звенеть начинают доспехи –
Дрожать начинают западные монголы.
От быстрого бега моего рыжка
Шелестеть начинает мой шелковый халат.
Шелестеть как начнет мой шелковый халат,
Трепетать начинают западные монголы
(Гунгаров. 1990. С. 115. Перевод Б. Баяртуева)
Оптимизм, а в какой-то мере и бравада степного удальца, который с песней мчится навстречу неизвестности, может быть, даже смерти — вот идеал фольклорного героя, открытого и простоватого, но благородного и отважного. Главная задача народного героя эпохи распада монгольских ханств и экспансии маньчжуров - защита рода, племени, народа от посягательств врагов, миграция на территорию Баргуджин Токума - легендарной прародины бурят.
До распространения буддизма, а если быть точнее, до появления дацанского книгопечатания, литература бурят пополнялась из двух источников: 1) продолжала функционировать и поступать общемонгольская литература, которая делилась на две части: собственно - монгольские памятники литературы и переводные буддийские сочинения; 2) лица, владевшие грамотой и имевшие склонность к сочинительству, описывали исторические события, жизнь и быт своего народа, отчетливо понимая, что период общемонгольской государственности завершился, и теперь литература у каждого народа будет собственная.
Собственно бурятская литература должна была развиваться в двух направлениях: во-первых, бурятские писатели не могли не опираться на литературный опыт предшествующего периода, использовать достижения общемонгольской литературной традиции; во-вторых, они не могли не продолжить популяризацию литературы буддизма, так как часть этноса уже исповедовала философские истины школы гелугпа.
Первое направление требовало осмысления собственно бурятской истории, поэтому должны были возникнуть сочинения о главном событии столетия - исходе бурят из монгольских степей на историческую прародину Баргуджин Токум. Такие произведения могли сочинять только сами буряты, и они должны были заложить основу собственно бурятского менталитета, сохранив дух и своеобразие народа, оригинальность эстетического и этического представления о полезности, морали и красоте. Второе же направление могли развить верующие при поддержке лам, миссионеров Монголии и Тибета, уже осевших в бурятских селах до установления границы. Междоусобица, маньчжурская экспансия меньше всего затронули лам, так как они были представителями религии, официально признанной и маньчжурами, и монголами. Война их обходила стороной, даже наоборот, буддизм набирал вес и авторитет, нередко становясь третейским судьей в разрешении локальных конфликтов. Для лам были открыты границы всего общемонгольского мира.
Бурятская литература первого направления должна была базироваться на фольклоре и общемонгольской литературной традиции, литература второго направления должна была быть переводной или трансформированной буддийской.
Как продолжение общемонгольской литературной традиции оригинальная бурят-монгольская литература начинается с письменной обработки фольклорных легенд, в частности "Легенды-повести о Бальжан хатун" ("Бальжан хатан тухай туужа домог"). Примечательно, что собственно бурят-монгольская литература начинается не с рассказа или другого малого эпического жанра, а с повести-легенды. Уже в названии сочинения отражено главное - ее фольклорные истоки, ибо автор подчеркивает, что это не что иное, как легенда (домог), в то же время он указывает, что это повесть (туужа), то есть литературное произведение. Если бы буряты только начинали осваивать письменность, то начали бы с более мелких произведений, но в их истории уже был трехсотлетний период общемонгольской литературы. С освещения актуальной для бурят тематики начинается развитие бурятской оригинальной литературы. При этом вполне закономерно, что произведения базируются на фольклоре, пронизаны фольклорной поэтикой, в то же время это рассказы об историческом событии, исходе хори-бурят из Халхи и трагической гибели предводительницы хоринцев Бальжан хатун.
Смутное, темное время в истории монгольского государства не способствовало развитию письменности и религии. После трехсотлетнего спокойствия вновь запылала степь, забылись законы мирного времени, начал править закон меча и силы. Среди народа особым уважением стали пользоваться богатыри и мэргэны, бухэ (борцы, силачи) и сэцэны (мудрецы), которые могли защитить народ от нашествия, угнать бесхозный табун проманьчжурски настроенного сановника или суметь договориться с врагом, обхитрить его, обойти ненужный указ чужеродного правителя. В международных отношениях перестала работать Яса (Свод законов) Чингисхана, основанная на обычном праве, поэтому угон табуна монгольского или маньчжурского вассала перестал считаться преступлением, а, наоборот, стал признаком доблести; сражение с тунгусами за породные земли бывшего Баргуджин Токума было в сознании хоринца возвращением на свою родину, а значит, делом правым и богоугодным.
Пока шли междоусобные, а потом и освободительные войны монгольских народов, Северную Монголию начали заселять казачьи отряды Российской империи. Под давлением служилых людей, а в некоторых случаях и добровольно, уставшие от постоянных сражений, неразберихи, смены властей, под угрозой интервенции со стороны маньчжуров, буряты начали склоняться к мысли о вхождении в состав России. На данный момент это казалось верхушке общества наименьшим злом. Однако пьяные служилые "людишки" под руководством "крутых" похабовых, взяточников и мздоимцев чинили форменные безобразия.
Буряты были вынуждены обратиться к Петру I с челобитной и указать на геноцид и дискриминацию этноса. В случае непонимания властей могла вспыхнуть война или обратная откочевка бурят в монгольские степи. Дальновидный политик, умный и прозорливый государь Петр I сумел понять выгоду от сотрудничества с коренными народами Сибири и издал "Указ царя Петра Алексеевича", который гарантировал безопасность и свободу хоринским бурятам и, главное, закрепил за бурят-монголами их породные земли. В результате встречи с царем России 1703 г. буряты не только отказались от решительного противодействия русским переселенцам и воинскому контингенту, но и начали всячески поддерживать инициативы по укреплению российского влияния на Востоке.
Вхождение в состав Российской империи расширило круг актуальных тем фольклора и литературы. В него вошла и тема Русского государства, его лидеров и предводителей, особенно тех, кто поддержал бурят-монголов в смутное время распада Монгольской империи. Наряду с образами Бабжа Барас батора, Шилдэй-Занги, Шоно-батора появляются и новые герои. Так, в записи 1879 г., которую осуществил Дамдин Цыбжитов, встречается песня, посвященная Петру I:
Есть у нас хозяин-царь –
Перерожденец тысячи бурханов.
Его мудрые повеления
Никем незабываемы, говорят.
У нас есть царь-правитель государства –
Десяти тысяч бурханов воплощение.
Его мудрые и твердые повеления
Самими тенгриями одобрены.
В его прославленной стране
Есть безмятежно мирная Москва.
Его спокойные и добрые повеления –
Всему народу польза.
(Шаракшинова. 1971. С. 148-151)
Окончательное установление границы между Монголией, полностью ставшей к тому времени вассалом Китая, и Россией вызвало противоречивые чувства среди бурят: с одной стороны, они были довольны, что наконец-то избавились от маньчжурского давления, внутримонгольских разборок и междоусобиц, с другой стороны, - они подпадали под жесткую руку Российской империи, царя и правительства, утрачивали традиционные пути кочевок, связь с большим монгольским миром. Заканчивалась эра степной вольницы и свободы.
Когда закончилась эйфория, дающая бурятам своеобразный суверенитет и независимость от монголов и маньчжуров, оказалось, что значительная часть этноса все еще кочует по Керулену, что свободное перемещение по степи уже невозможно, что подписан контракт между Россией и Китаем, а не между бурятами и халхасцами, что взялись охранять пограничные рубежи сами же буряты -было уже поздно. Народные массы еще верили в единство общемонгольского мира, тайно пересекали границу, хотя поток мигрантов был все же односторонним - бежали в большей мере из Монголии, но перебежчиков возвращали и наказывали. Строгие правила государственных отношений требовали самых решительных мер. И когда один из основных вождей хоринских бурят Шилдэй-Занги из рода жинхэн галзут был пойман и казнен, то это трагическое событие нашло отклик у всего этноса, весть об этом распространилась не только среди хоринцев, но и среди всех бурятских родов.
Трехлетний, трехлетка Воронок, вот как вот,
С путами на трех ногах.
Молодой неокрепший занги, вот как вот,
Окружен войском в три ряда.
Четырехлетний четырехлетка Воронок, вот как вот,
С путами на четырех ногах
Молодой неокрепший занги, вот как вот,
С четырех сторон [окружен] войском.
(Дугаров. 1964. С. 114)
Сверкнул на солнце меч. Скатилась голова с бугра на родину, а тело осталось лежать на чужбине, лишь кровь полилась по рубежу, окончательно обозначая границу между разными государствами, между Россией и Китаем, тем самым расчленен был народ на две части. Екнуло сердце кочевника, отозвалось болью в сердце, уменьшилось как-то сразу пространство, прогремел где-то гром, слезой духов земной сферы пролился дождь. Поклонились друг другу родственники и разъехались по домам, а ночью у степного костра запел хур и полилась песня о том, как юный и неопытный Шилдэй-занги был пойман, как была стреножена его душа в образе коня-иноходца, как скатилась голова кочевника на родину, а тело осталось лежать на чужбине. И подхватили песню галзуты, и запели ее в долине Уды, в Заганской степи, Джадын и Хяаг тала, Алари и на Ольхоне, в Ну-кутах и Качуге. Эхом отозвалась песня, протяжная как степь, на Саянах и Хамар-Дабане, Шастиин Ундэр и Дуулгата, Барагхане и Чалсане...
Как будто посетил я родину,
Хори-Бурятию - край родной.
На чужую землю я падаю,
Шэлдэй-Занги - неопытный, молодой.
Саженью косу черную,
Падая, под себя подстелил,
Глаза разноцветные, пестрые
Даже, упав, не закрыл
(Гунгаров. 1990. С. 120. Перевод Б. Баяртуева)
– пел степной рапсод. Народный певец подчеркивает, что Шилдэй-Занги погибает на чужбине, но душа его остается на родине. Он сохраняет честь мужчины, когда, падая, подстилает "саженью косу под себя", то есть подстилает символ духа богатыря, который находится на макушке головы и растекается по телу через гэзэгэ - косу, глаза же "разноцветные, пестрые", совсем как у потомков Бо-дончара и Алан-Гуа, не закрывает.
Гибель Шилдэй-Занги потрясла все племена, в дальнейшем объединившиеся в единый бурятский этнос, и потому, что она наглядно показала главное - отныне разрозненным племенам нет земли за границей, хотя там проживали их единокровные братья, что необходимо обустраивать свою жизнь самим, своими силами решать проблемы этноса, а для этого видеть главной целью не только выживание, но и консолидацию разных монголоязычных племен, волею судьбы оказавшихся за пределами единого монголоязычного мира.
Буряты к началу XVIII в. имели развитой фольклор, верхушка общества и зарождающаяся интеллигенция владели общемонгольской письменностью, среди них уже начал распространяться буддизм. Поход бурят-хоринцев к Петру I "за справедливостью" в 1703 г., последовавшее вскоре в 1727 г. установление границы юридически закрепили бурят в составе Российской империи, трагическая же судьба Шилдэй-Занги закрепила в сознании мысль о фактическом отпочковании от общемонгольского мира. Это породило насущную необходимость самостоятельного развития этноса, выбора ориентиров для дальнейшей жизнедеятельности. Став подданными России, буряты вынуждены были приспосабливаться к русской культуре и имперской идеологии, проводить пророссийскую политику, в то же время как наследники общемонгольской культуры они продолжали развивать и дальше ее духовное и материальное наследие.
Установление границы, безусловно, ограничило монголо-бурятские контакты, но не смогло полностью перекрыть пути взаимовлияния и взаимопроникновения культур. Интенсивная торговля, тайные поездки к родственникам, совершение общих обрядов все еще имели место, но главный путь общения — религиозные контакты не только не прекратились, но и усилились, особенно после выхода Указа императрицы Елизаветы Петровны в 1741 г. об официальном признании буддизма религией бурят.
Перед бурятскими летописцами, сказителями и литераторами возникла настоятельная необходимость освещения новой реальности, развития собственной оригинальной литературы.
Как уже сказано выше, общемонгольская литература зародилась в XIII в., и была достоянием всех монголоязычных народов до XVIII в. Параллельно с развитием общемонгольской литературной традиции зародилась и успешно развивалась традиция общемонгольской буддийской художественной литературы. Оба этих направления развивались самостоятельно. Истоками первого направления был фольклор всех монголоязычных народов, а второго направления – индийская и тибетская религиозная художественная мысль. Эти направления влияли друг на друга в пределах идеологических задач, стоящих перед авторами.
Бурятская оригинальная литература продолжила традиции общемонгольского периода. С XVIII в. она была вынуждена развиваться самостоятельно, так как проблематика, идейно-тематическое направление подчинялись другим политическим и идеологическим требованиям, которые предъявляла новая реальность, новая национальная идея и зарождение нового бурятского менталитета.
Второе направление художественной мысли - развитие буддийской художественной литературы, продолжалось как общемонгольское направление до 30-х годов XX в. Оно не утратило своего значения, но приобретало все более актуальный характер с развитием и распространением буддизма среди бурят и монголов с XIII по XX в.
Если установление границы заставило бурят развиваться как самостоятельный этнос, консолидироваться в единый народ, то буддизм позволил бурятам оставаться частью общемонгольского мира.
К середине XVIII в. создаются первые произведения бурятской оригинальной литературы - "Повествование о Бальжан хатун" и "Повесть-легенда о Бальжан-хатун". "Повествование о Бальжан хатун" - это, как и "Сокровенное сказание", историческая хроника с обязательными фольклорными легендами и отступлениями. "Повесть-легенда о Бальжан хатун" - это небольшая повесть, основанная на легендах и преданиях бурят-монголов, о возвращении на историческую родину. Оба произведения несут идею о том, что возвращение на родину к берегам Байкала было объективным шагом, выбором народом своего будущего.
Трагический образ предводительницы хори-бурят как нельзя лучше отвечал поискам литераторов, которые предпринимали попытки осознания исторического прошлого и реального настоящего. Уже в самом начале повести-легенды описано столкновение характеров и обстоятельств, взглядов и принципов жизни. Зарождение конфликта в дальнейшем сказывается на основной идее и теме "Повести-легенды о Бальжан хатун". В последующем все элементы сюжета отражают ступени развития конфликта:
Часть I. Пролог:
1. Возвращение домой родителей Бальжан - матери Сорол и отца Саган Лубсан.
2. Плач Бальжан. Сочувствие матери. Ответ Саган Лубсана жене Сорол.
3. Обращение Бальжан к отцу. Разговор отца и дочери. Место женщины в семейных отношениях.
Часть II. Обряд сватовства:
4. Приезд Бубэй-Бэйлэ хана. Торжественная встреча.
5. Пир сговора невесты. Недовольство Бубэй-Бэйлэ из-за отсутствия почетной конской головы.
6. Спешное ночное приготовление ритуального блюда.
7. Выявление непреднамеренной ошибки. Гнев Бубэй-Бэйлэ хана.
8. Беседа Бубэй-Бэйлэ с будущей невесткой. Мудрость Бальжан, трижды остановившей хана в споре. Моральная победа Бальжан.
9. Просьба-обращение Бальжан к родителям об изменениях в ритуальных обрядовых приготовлениях к проводам невесты; медитация Бальжан.
Часть III. Последние дни Бальжан дома:
10. Приезд из ставки Бубэй-Бэйлэ хана четырех уполномоченных во главе с баргуткой Жинг для обеспечения проводов невесты.
11. Разговор Жинг с Бальжан хатун. Выход из затворничества. Встреча с женихом Дай-Хун тайжа.
12. Песня печали. Продолжение разговора с Жинг.
13. Просьба Бальжан о том, чтобы Дай-Хун тайжа попросил у Бубэй-Бэйлэ хана в подданные хоринцев 11 родов.
14. Пир в честь проводов невесты. Обморок матери Сорол. Приглашение знаменитой в те времена ловкостью и смекалкой иждевенки Янжур.
15. Беседа Сорол с Янжур о судьбе незамужней женщины. Выздоровление Сорол.
16. Благопожелание матери Сорол и поднесение прощальной чаши с молоком отчего дома. Благопожелание отца Саган Лубсан и свадебный подарок; благопожелание подруги Суранзан Дулмы.
17. Прощальное слово Бальжан. Песня-легенда Бальжан хатун. Заключительная ремарка автора об окончании истории юности Бальжан хатун.
Часть IV. О годах вместе с Дай-Хун тайжа:
18. История о счастливой жизни Бальжан хатун. Перекочевка на Онон.
19. Размолвка. Выражение обиды Бальжан хатун. Последние слова Бальжан хатун мужу.
Часть V. Вводный улигер:
20. Рассказ о том, как кочевали хоринцы по благословенной земле Наян Нава. О судьбе женщины, вышедшей замуж за великого монгольского хана, и ее потомках. О происхождении самой Бальжан хатун от Хоридой-мэргэна.
"Повесть-легенда о Бальжан хатун" принципиально отличается от "Повествования о Бальжан хатун". В "Повествовании о Бальжан хатун" изображена историческая реальность, которая существует как бы безусловно и не нуждается в каких-либо обоснованиях, пояснениях, оправданиях. Даже вводные фольклорные легенды подчинены специфическим задачам изображения исторической реальности. Отсюда образы легендарных героев неразвиты, а упоминаются, прежде всего, события, в которых они принимают участие. Душевное же состояние, переживания героев остаются вне изображения автора. К памятникам литературы мы относим его лишь потому, что даже при самой строгой опоре на исторический материал, фактическую базу в "Повествовании о Бальжан хатун" имеются элементы художественного вымысла, наличие фольклорной сказочной фантастики, что, безусловно, является проявлением творческого акта и сущностной чертой художественного произведения.
Как большинство произведений средневековой литературы, "Повесть-легенда" ведется от лица повествователя, от лица анонимного автора. Эта характерная черта общемонгольской литературы отражается на авторской идее, но, в отличие от многих произведений, в "Повести-легенде" авторская идея перерастает в идею объективную. Реальное содержание, особенно подтекст, гораздо глубже и шире вымысла автора, а развитие сюжета, отражающее авторское понимание образа Бальжан, ее драму как личности, изображает не только историческую реальность, но и создают вторую художественную реальность. В бурятском фольклоре образ Бальжан хатун героический. Легенды и предания стремятся показать величие человека, совершающего подвиг.
В повести-легенде пафос, эмоционально-оценочное отношение к рассказываемому приобретают драматический оттенок. Чувство страха и внутреннее страдание, поиски выхода, порождаемые противоречиями общественных отношений периода распада монгольской империи и личной драмой героини, вынужденной согласиться с реальными обстоятельствами, и определяют характер героини. Через поступки, действия и мысли, речь героини мы представляем образ Бальжан. Другие же проявления художественной формы - пейзаж, интерьер, портрет отсутствуют в повести-легенде. Поэтому автор пользуется только приемом создания психологического портрета Бальжан хатун, выраженный, прежде всего, в диалогах. Из ответов и вопросов Бальжан мы создаем психологический портрет и внутренний мир героини: ее чувства и мысли, переживания и поступки.
На автора влияет образ Бальжан, уже нашедший свое выражение в фольклоре. Поэтому он и ставит цель проследить рост героини от простого человека до предводительницы племени - это внешние проявления эволюции человека. С другой стороны, он хочет показать более важное - эволюцию характера Бальжан, что гораздо сложнее, но это ему удается. Читатель не только сопереживает, но и видит, как растет внутренняя сила Бальжан, как окончательно формируется характер героини. В рассказе или новелле проследить эволюцию образа практически невозможно. Но это возможно сделать в повести или легенде. Анонимный автор сумел показать это, что позволяет нам утверждать, что "Повесть-легенда о Бальжан хатун" соответствует определению и является действительно небольшой повестью. А детали, особенно конкретизация всех персонажей, авторские ремарки, каноничность текста, который нельзя и невозможно изменить, индивидуализированный образ главной героини - Бальжан хатун, развитие сюжета, поэтика, определенная авторской индивидуальностью и, главное, письменная форма с предполагаемым автором, Жалсарай Зоригтын, позволяют нам заключить, что "Повесть-легенда о Бальжан хатун" и есть один из первых памятников художественной бурятской литературы.
Процесс консолидации бурят в единый народ сопровождался сложным процессом становления народной психологии, духа, зарождением национальной идеи, особого менталитета, что находило выражение, прежде всего, в языке, искусстве, мифах и легендах, традициях и обычаях, литературе и фольклоре и, конечно же, в религии. Для формирования менталитета восточного сознания буддизм давал необходимый свод знания и понимания жизни. Учили жить по закону нравственной нормы и идеи возмездия.
Буддийская литература в доминирующей своей части была переводной.
В свою очередь то, что было переведено, мы делим на три части: религиозная, научная литература и художественная литература.
Художественную буддийскую литературу, обработанную бурятскими ламами, можно разделить на следующие группы.
1. Произведения с микроэлементами художественной образности. Их множество. Даже в медицинских трактатах можно обнаружить детали художественной образности, а философия или обряд изложены в стихотворной форме. Эти произведения можно исследовать как образцы влияния поэтики и стилистики художественной литературы на изложение научных доказательств, религиозной морали и обрядов, придания образности философским положениям. Не более того.
2.Произведения, комментирующие обряд, философию, мистику, в которых наблюдается сюжет из фольклора или литературы, который в отрыве от своего обрядового или философского содержания вполне может существовать самостоятельно как независимое художественное произведение. Это могут быть отдельно взятые сутры, шастры, субхашиты, аваданы, джатаки, намтары, рассказы, наставления, беседы, монологи, диалоги, включенные и не включенные в Ганжур и Даджур притчи или другое сочинение. Таких сочинений очень много. Мы должны подчеркнуть, что практически каждая вторая книга имеет сюжет или фабулу художественного произведения.
3. Известные образцы художественной литературы Индии, Тибета, "бродячие" сюжеты фольклора и литературы, включенные в Питаку или другой свод для комментария того или иного положения буддизма, такие как рассказы из "Панчатантры", сокращенный вариант Рамаяны, "Капля, питающая людей" и др.
4. Произведения, проникшие в Бурятию вместе с буддизмом, но сохранившие особенности художественного слова, такие как "Жизнь Викрамы", "Панча-тантра", "Рассказы Веталы", "Море притч, намтары тибетских и индийских авторов, субхашиты и нитишастры, образцы поэзии, отрывки из пьес Калидасы, джатаки и аваданы и т.д.
5. Оригинальные сочинения тибетских и монгольских писателей, которые составляют особый раздел.
6. Сочинения бурятских писателей, которые можно разделить на две группы:
а) переводы с санскрита и тибетского и обработка монгольских вариантов;
б) сочинения авторские, оригинальные.
Религиозные сочинения имели целью, прежде всего, популярно изложить основные положения буддийской философии для мирян. Так "Ульгэрун далай" ("Море притч") популярно излагает положения закона Кармы, то есть закона о причине и следствии; легенды о Чойжид дагине, Зеленой Таре - закон Бардо об обязательном перерождении душ; рассказы, поясняющие положения Доржо-Жодбо (Доржо Жодбын пандин) о Шуньяте (Пустотности), четверостишия -субхашиты и нитишастры; некоторые положения Винаи, а многочисленные благопожелания включаются в десять основных парамит, то есть являются основой учения Будды.
Авторы духовных сочинений стремились к широкому применению элементов художественного повествования и были, как правило, ламами. Р. Номтоев, Г. Тугулдуров, Г. Дылгыров, Д. Данжинов, X. Галыниев и другие писатели-ламы, прежде всего, обрабатывали или переводили сочинения тибетской и монгольской литературы.
Так, например, сочинения Р. Номтоева "Ключ чандамани" представляет из себя собрание разных произведений из всемирно известной "Панчатантры", "Волшебного мертвеца", "Ульгэр ун далай" ("Моря сказок"), "Океана сказаний" Самадевы, фрагментов из "Рамаяны", биографии - намтары разных людей, включая намтар Калидасы, разные мифы древней Индии, притчи из фольклора народов Индии и Тибета.
Небольшую повесть об Ехэ Эм, комментирует субхашита:
Всегда очистятся от грехов праведные мудрецы,
Не смогут сделать этого наивные глупцы.
Гаруда убивает ядовитую змею,
Но разве сможет сделать это же ворона.
Это краткое изречение относится к жанру субхашита, то есть может и становится моральной сентенцией буддийского учения и относится к второй группе по нашей классификации. Но комментарий субхашиты раздвигает рамки сентенции, утрачивает религиозную направленность и становится полноценным художественным произведением.
Композиционное строение повести о Ехэ Эм состоит из следующих сюжетов:
1. Рассказ-предсказание о рождении спасителя и защитника государства. Чудесное рождение героя, которого автор называет Ехэ Эм (букв.: Большое Лекарство).
2. Детство героя. Окружающий мир.
3. Рассказ о том, как Ехэ Эм разрешил спор между стариком и молодым мошенником, захотевшим овладеть чужой женой.
4. Рассказ о том, как царь испытывал ум Ехэ Эм:
а) заставлял свить веревку длиной в сто тохой (локтей) из песка;
б) сварить еду из зерен, не обрабатывая их, но очистив от плевел, сварить не на огне и ни на не огне, не дома и не на улице, принести еду не мужчине и не женщине, идти не по дороге и не по полю, не попадая под солнечные лучи, и, не скрываясь в тени;
в) прислать цветник;
г) прислать плоды однолетнего дерева;
д) подоить быков и из молока приготовить простоквашу и масло;
е) удержать дракона (луу) не привязывая его.
5. Рассказ о том как брахман нашел золото, рассказал об этом жене. Как любовник жены брахмана Их Чихэтэ (Большеухий) украл золото, но Ехэ Эм разоблачил вора.
6. Рассказ о том, как Ехэ Эм узнал, что лежит в мешке, не заглядывая в него.
7. Рассказ о том, как Ехэ Эм разоблачил неверность жены - царской дочери.
8. Рассказ о том, как Ехэ Эм искал себе супругу и как он испытывал девушку по имени Бишаага, дочь земледельца.
9. Рассказ о споре бодхисаттвы и гетеры.
10. Рассказ о том, как Бишаага определила, которая из двух кобылиц мать, а которая дочь.
11. Рассказ о том, как хан спрятал драгоценность на дереве и заставлял искать ее отражение в воде.
12. Рассказ о том, как Бишаага определила, где корень, а где вершина сандалового бревна.
13. Рассказ о том, как Бишаага сумела посадить шестерых легкомысленных министров в сундук и отправила сундук к хану.
14. Рассказ о том, как Ехэ Эм ходил к хану Банзала сватать его мудрую дочь Тугэс Эм для своего хана.
15. Рассказ о том, как Ехэ Эм обучал собаку человеческой речи.
16. Рассказ о том, как Ехэ Эм откармливал овцу.
17. Рассказ о том, как Ехэ Эм сумел подменить жену злого брахмана на уродливую служанку.
18. Рассказ о том, как Ехэ Эм сумел найти жемчужные четки царевны.
19. Рассказ о том, как Ехэ Эм сумел разоблачить козни министров. Только перечень сюжетов позволяет сделать вывод, что это произведение относится к жанру художественной литературы. Однако необходимо отметить, что оно попало в Бурятию в общем потоке религиозной литературы и является переводом с тибетского языка. Мы допускаем, что автор по мере возможности обработал сочинение, но понимаем, что переводчик был ограничен в своих возможностях. Над ним довлела традиция, согласно которой священный текст должен переводиться адекватно, любое отклонение строго осуждалось. Поэтому переводчики просили читателей простить его, "маленького и неразумного за ошибки" и исправить текст.
Образцом оригинальной духовной бурятской литературы можно считать сочинение Эрдэни-Хайбзун Гальшиева (1855-1915) "Зерцало мудрости". Переводчик этого сочинения со старомонгольского языка на русский и его комментатор Ц.-А. Дугар-Нимаев, давая характеристику сочинению Э.-Х. Гальшиева, пишет: "Создавая произведения в жанре индийско-тибетско-монгольской субхашиты, Гальшиев написал, безусловно, выдающееся сочинение. В санскритском сочинении "Капля рашияны", приписываемом Нагарджуне, всего 90 четверостиший, группирующихся вокруг четырех вопросов: быть прямым и правдивым, учиться наукам, соблюдая предписания учения, творить добродетель, действовать незамедлительно без лени. В "Субхашите" же девять глав, содержащих 457 четверостиший. В сочинении Э.-Х. Гальшиева содержится 979 четверостиший. "Зерцало мудрости" превосходит и "Каплю, питающую людей" и "Сокровищницу благих речений" по количеству "субхашит", но не этим определяется ее своеобразие. Характерной чертой сочинения являются как несомненная связь "Зерцала" с бурятской действительностью, так и ярко выраженное авторское начало, что было нехарактерно для религиозной литературы" ("Зерцало мудрости". 1966. С. 16, 28).
Сочинение Хайбзуна Гальшиева строилось так же, как и все другие сочинения жанра "субхашита". Первая строфа содержит основную мысль, а вторая является доказательством сказанного. По такой же структуре построено и сочинение Э.-Х. Гальшиева. Ц.-А. Дугар-Нимаев при исследовании сочинения Э.-Х. Гальшиева доказал оригинальность сочинения и показал его связь с бурятской действительностью.
Гальшиев понимал, что им написано серьезное дидактическое сочинение, предназначенное обучать людей нормам поведения и морали. В колофоне он говорит, что придерживался сочинения "сакьяского пандита". Значит, руководством для написания были субхашиты Сакья пандита Гунгажалцана.
Сочинение Сакья пандиты и Э.-Х. Гальшиева имеют идентичную композиционную структуру, произведения принадлежат к одному и тому же роду дидактической, афористической поэзии, поэтому имеют общую проблематику, близкое содержание. Э.-Х. Гальшиев, как и другие авторы субхашит, высказывают философскую, или же дидактическую мысль в первой строке, а во второй строке доказывает сказанное, или приводит пример, поясняющий высказанную сентенцию. Например,
194 субхашита:
Если не можешь последовать за другими в дальние страны,
Но будешь спрашивать людей знающих,
Даже таким образом ты сумеешь
Избежать положения колодезной черепахи.
531 субхашита:
Если имеешь желание помочь друг другу,
Окажи ему услугу во время его болезни.
Кто подходит только после смерти,
Тот подобен вороне или птице гриф.
724 субхашита:
Рассчитывая неправду выдать за выдающееся,
Не восхваляй и не подправляй ее.
Хотя у несведущих и вызовешь любопытство,
Знатоки осмеют тебя за это.
Такую же композицию имеют субхашиты Сакья пандиты Гунгажалцана и других авторов.
Переводные произведения бурятской литературы дооктябрьского периода, включая сочинения Тугултурова, Номтоева, Дылгырова, Гальшиева и других, писались на классическом монгольском языке, но включали в себя те изменения, которые произошли с классическим монгольским старописьменным языком на бурятской почве. Каждый бурятский писатель, внося изменения в монгольский текст, руководствовался, в первую очередь, потребностями читателя-бурята, иначе бы они ограничились простым переписыванием текста. Те изменения, которые произошли в заимствованном тексте, можно считать объективными и закономерными, и именно эти изменения характеризуют сочинения бурятских писателей как бурятские варианты и обработки.
В конце XIX - начала XX в. под влиянием западной и, прежде всего - русской культуры, зарождается потребность в создании образцов бурятской просветительской художественной литературы.
Завершение строительства Транссибирской железной дороги (1892-1905 гг.) дало бурятам выход одновременно на восток и запад. Создавались благоприятные условия для ускорения общего процесса капитализации Байкальского региона, которая совпала с проникновением на территории Бурятии национально-освободительных идей из России (Соктоев. 1976).
Бурятская буржуазная интеллигенция, воспитанная на традициях не только восточной, но и западной культуры начала осваивать новые художественные традиции, и вполне закономерно на этапе своего становления начала осваивать литературное творчество на уровне самодеятельного, просветительского, рукописного, улусного обобщения жизни.
Наиболее популярным жанром литературы становится драматургия, которую можно и прочитать и увидеть, это безусловно вводит самую широкую публику в мир художественных образов, идей и проблем. Проза и поэзия требуют обязательной грамотности, драма охватывает всех, в том числе и безграмотных, что на руку и просветителям и лидерам национально-освободительного движения.
Задачу "раскачать и пробудить" народ на переход к новым капиталистическим отношениям, а затем к национально-освободительному движению, могла прежде всего "улусная драматургия", которая базировалась на образцах русской литературы, но писалась на кустарном, самодеятельном уровне. Однако, тематика и проблематика произведений, направленных на осознание социальных противоречий с точки зрения народных представлений о морали и этике, изучение и подражание русской литературе определяло зарождение народно-демократического течения бурятской литературы до 20-х годов XX в.
Пьеса "Ухэл" ("Смерть") Д. Абашеева, "Хоер можо" ("Два мира") И.Г. Салтыкова, "Хаарташан" ("Картежники"), "Таряан" ("Хлеб") Ч.-Л. Базарона, "Архиин зэмэ" ("Вина вина") И.В. Барлукова, "Цырен малчин" ("Пастух Цырен") С.П. Балдаева, "Хуушан хубилба, хуули шэнэрбэ" ("Обновление") Д.-Р. Намжилона и другие произведения отражают жизнь бурятского общества в период зарождения национально-демократических взглядов, разделяют идеи просветительства о всемогуществе разума, культуры, просвещения.
На базе рукописной улусной драматургии начинают осваиваться другие жанры реалистической бурятской литературы, а после Октябрьской революции стала зарождаться бурятская советская литература.
Энциклопедии городов | Энциклопедии районов | Эти дни в истории | Все карты | Всё видео | Авторы Иркипедии | Источники Иркипедии | Материалы по датам создания | Кто, где и когда родился | Кто, где, и когда умер (похоронен) | Жизнь и деятельность связана с этими местами | Кто и где учился | Представители профессий | Кто какими наградами, титулами и званиями обладает | Кто и где работал | Кто и чем руководил | Представители отдельных категорий людей