Многовековая история монгольского книгопечатания традиционным для стран Центральной Азии и Дальнего Востока ксилографическим способом представляет собой важнейший аспект в истории духовной жизни монгольских народов.
Буряты имели единую историю книгопечатания со всеми монгольскими племенами. Вопрос о том, где именно возникло ксилографическое книгопечатание и откуда монголы переняли технику книгопечатания, до сих пор вызывает разногласия и споры.
А.П. Терентьев-Катанский в своем исследовании о книжном деле в государстве тангутов писал о том, что, возникнув в Западном Китае, книгопечатание, очевидно, распространилось среди соседних народов. В частности, он отмечал: "Через великие государства Центральной Азии ксилография попадает на Ближний Восток, а оттуда в начале XIV в. в Европу. В Китае расцвет книгопечатания выпадает на период правления династии Сун (960-1279)" (Терентьев-Катанский. 1981. С. 83). В любом случае не приходится сомневаться в том, что тибетцы и монголы восприняли способ ксилографического книгопечатания от китайцев. В древности китайское слово инь обозначало "печать". Позднее оно стало обозначать все виды печатной продукции, от ксилографии до линотипа.
Слово бар обычно используется монголами и бурятами для обозначения печатных досок (матриц) и происходит от тибетского слова dpar (букв.: "образец, матрица"). Однако в монголоязычных изданиях монгольские и бурятские книжники-печатники использовали исконно монгольское слово keb, что означает "форма, образец".
Термин "ксилография" происходит от греческого "xylon" - срубленное дерево и "grapho" - пишу, рисую (букв.: гравюра на дереве).
Венгерский ученый Д. Кара также сообщил интересные сведения о древнем печатании книги: "Печатание у монголов - китайского происхождения, однако, по всей вероятности, у истоков монгольского книгопечатания стояли уйгурские, а возможно, и тибетские литераторы, сочинения которых раньше начали размножаться печатными досками. Способ печатания, в сущности, был тот же самый, которым пользовались в первой половине XV в. в Европе - ксилография. Монголы познакомились с китайской ксилографией во второй половине ХШ в. на пятом столетии существования этого изобретения, и пользовались им без существенных изменений до начала настоящего века" (Кара. 1988. С. 32-33).
Итак, традиция книгопечатания у монгольских народов довольно древняя. С XIII в. до 20-х годов XX в. существовало три способа печатания книг: металлография (печатание с бронзовых и медных досок), литография и ксилография. Наибольшее распространение получил последний способ тиражирования. Ц. Шугэр провел обширное исследование вопросов, связанных с монгольскими традициями книгопечатания (Шугэр. 1988). Он писал, что основными материалами для печатания ксилографов были дерево, бумага и краска. Использовались разные сорта бумаги: китайская, тибетская, русская и монгольская.
В бурятском дацанском книгоиздательстве использовалась бумага российского производства разных фабрик: фабрики наследников Сумкина, Успенской фабрики, Андреевской фабрики, фабрики Первушина, фабрики Сергеева, фабрики Ятесъ, Татаровской-Протасьева фабрики, реже фабрики Рейнеръ и т.д.
Распространение буддизма среди бурят вызвало к жизни появление монастырских книгопечатен. Книгопечатание буддийских монастырей Трансбайкалья является интереснейшей, но малоизвестной страницей не только истории России, но и истории распространения буддизма в Центральной Азии. Книгопечатание традиционно велось в развитых буддийских центрах - дацанах, которые в те времена были очагом образованности и культурных достижений. Также как в Тибете и Монголии при бурятских монастырях открывали барханы (тиб. dpar khang -букв.: "дом печати") - печатные дворы или типографии для издания буддийских книг. Эти книгопечатни в значительной степени удовлетворяли потребность буддийских дацанов в религиозной литературе. Размножению ксилографической книги и распространению книгопечатания во многом способствовала религиозность населения. Об этом Ш. Вира писал так: "Верующим внушали, что книга обладает чудесным свойством по отношению к тому, кто ею владеет, неважно, умеет человек читать или нет. Почти в любой юрте на почетном месте рядом с изображением буддийских святых - бурханов лежала книга. Каждый верующий стремился так или иначе внести свой личный вклад в дело печатания буддийской, литературы (Вира. 1988. С. 22-23). Создание рукописи или ксилографа почитали высочайшей добродетелью. Об особом отношении бурят к учению, любовном отношении к книге свидетельствуют многочисленные образцы оформления рукописной и печатной книг, хранящихся в фондах ОПП ИМБиТ СО РАН. Недаром известная бурятская пословица гласит: Эрхим баян эрдэм бэлиг, дунда баян ури хуугэд, адаг баян aдyyha мал (Знание и мудрость являются наивысшим богатством, средним богатством являются дети, наименьшее богатство - скот).
О начальном этапе знакомства бурят с буддизмом до нас дошло мало сведений, которые содержатся в сообщениях миссионеров, русских и иностранных путешественников XVII, XVIII и первой половины XIX в. Отдельные фрагменты имеются также в бурятских летописях хоринских и селенгинских бурят, "Новом постановлении о жизни и обычаях", которое было разработано в 1841 г. селенгинскими и хоринскими главными и почетными духовными и светскими сайтами (Новое постановление... 1970) и т.д.
Позднее, в 1853 г. было принято "Положение о ламайском духовенстве в Восточной Сибири", которое регламентировало административный и экономический статус дацанов и лам.
В своей летописи "История селенгинских монгол-бурят" 1868 г. Дамби-Жал-сан Ломбоцыренов писал о том, что по распоряжению российского императора в 1830 г. был отправлен в Восточную Сибирь генерал-барон П.Л. Шиллинг. Ему было поручено изучить состояние буддийской религии, распространенной среди бурятских племен. Во время его поездки было отправлено из печатных дворов дацанов, расположенных на территории селенгинских бурят, большое количество буддийских книг в Россию.
В летописи Д.-Ж. Ломбоцыренов приводил скудные и отрывочные сведения о ксилографическом книгопечатании в селенгинских дацанах, которые вероятно отражали начальный период развития книгоиздательства. В частности автор отметил, что в связи с посещением селенгинских дацанов бароном П.Л. Шиллингом фон Канштадт (1786-1837) в 1830 г. "в Иройском дацане для него были напечатаны книги с матриц, изготовленных из дерева дикой яблони, также как и копии различных изображений буддийских божеств, отлитые из золота и серебра, меди и бронзы, срисованные с них картины полотна. Эти вещи были собраны в избытке для отправки в Россию" (Бурятские летописи. 1995).
В этой летописи также упомянуто о прибытии в Забайкалье в 1848 г. камер-юнкера Левашова, который посетил Селенгинскую степную думу, резиденцию Пандито Хамбо Ламы в Гусиноозерском дацане и другие религиозные центры Бурятии. В связи с посещением Левашовым г. Иркутска им было составлено вместе с генерал-губернатором Муравьевым новое уложение по ламаизму. Д.-Ж. Ломбоцыренов в своей летописи упомянул, что в середине XIX в. в селенгинских дацанах по инициативе ширетуя Деристуйского дацана Чагдаржаб Вампилына начали печатать книги ксилографическим способом на тибетском языке. (Бурятские летописи. 1995).
Первоначально буддизм приняли селенгинские буряты, а затем уже вся остальная масса других бурят, проживавшая на своих родовых территориях. Почти целое столетие Гусиноозерский дацан был центром буддизма в Восточной Сибири. Основание Гусиноозерского дацана было начато ламой Жамбой Ахалдаевым, который в 1741 г. открыл кошмовый храм. В это же время был образован Цонгольский (Хилгантуйский) дацан Агваном Пунцугом и Дамба-Доржи Заяевым в виде дугана из войлочной юрты. С 1808 по 1930 г. в Гусиноозерском дацане была резиденция Хамбо Ламы - главы буддистов России.
В официальных источниках первые сведения о книгопечатании в бурятских дацанах появились поздно, когда многие бурятские дацаны, как Гусиноозерский, Цугольский, Агинский и прочие уже давно занимались у себя книгоиздательской деятельностью. В 1877 г. селенгинский епископ Мартиниан доложил в полицию о деятельности типографии Цугольского дацана. В ходе следствия было обнаружено более тысячи деревянных печатных досок (баров) с тибетскими и монгольскими текстами. В результате типография Цугольского дацана была немедленно опечатана, а настоятелю был объявлен выговор. С другой стороны, местной российской администрации было крайне невыгодно, чтобы бурятские дацаны по высокой цене закупали буддийскую литературу за границей. Приобретение этих изданий бурятам обходилось весьма недешево. Они расплачивались за книги и другие предметы буддийского культа традиционным обменом — большим количеством скота, серебром, золотом и прочими материальными ценностями. В связи с этим военный губернатор Забайкалья высказал мнение, что разрешение книгопечатания в бурятских дацанах избавило бы их от необходимости покупать книги за границей" (Герасимова. 1957). Кроме того, российские чиновники отдавали отчет в том, что бурятские дацаны фактически находились под духовной властью Далай Ламы - верховного тибетского буддийского иерарха и постоянно поддерживали с религиозными зарубежными центрами тесные контакты. Поэтому российское правительство в немалой степени было заинтересовано в устранении сильного внешнего влияния на распространившийся буддизм у бурят, в предотвращении вывоза из России в зарубежные страны крупных материальных ценностей, а также в сохранении мира и безопасности своих границ, что было вызвано фактором геополитики, проводимой с российской стороны.
Хотя в 1880 г. Гусиноозерский, Анинский, Агинский, Цугольский, Чесанский, Хохюртайский, Эгитуйский, Цулгинский дацаны получили официальное разрешение на издания своей печатной продукции в своих типографиях, фактически книгоиздательская деятельность всех бурятских дацанов находилась под постоянным контролем со стороны российских чиновников.
Коллекция "торбу" тибетского фонда ОПП ИМБиТ СО РАН содержит большое количество бурятских изданий - Агинского, Цугольского, Эгитуйского, Ацагатского, Анинского и других дацанов. На ксилографических изданиях этой коллекции имеются визы Хамбо Ламы Дампил Гомбоева (Дампил Гомбоев в должности Пандито Хамбо Ламы бурятских монастырей Восточной Сибири пребывал в 1878-1896 гг.), датированные 1881 и 1883 гг. (ОПП ИМБиТ СО РАН. Тибетский фонд "торбу". Инв. № ТТ-11335-11339, ТТ-11380-11389 и т.д.). Этот факт свидетельствует о том, что сигнальные образцы своей печатной продукции бурятские дацаны периодически доставляли в резиденцию Пандито Хамбо Ламы, который в свою очередь составлял отчет о книгоиздательской деятельности своих дацанов перед фискальными службами царской России.
История изученности проблемы бурятской ксилографии выдвигает на первый план работы Д. Чойжилсурэна. В основном, они затрагивают деятельность книгопечатен Цугольского, Агинского и Анинского дацанов. Кроме того, известны исследования Ц. Шугэра о монгольской ксилографии, Д. Кары о книгах монгольских кочевников, а также коллективный труд бурятских исследователей К.М. Герасимовой, Г.Р. Галдановой и др. "Ламаизм в Бурятии XVIII - начала XX в.". А.Г. Сазыкин занимался вопросами раннепечатных бурятских ксилографированных изданий и каталогами монголоязычных ксилографов Агинского дацана. Х.Ж. Гармаева посвятила свое исследование книгопечатанию на монгольском языке в бурятских дацанах Хоринского ведомства и другие работы.
В монографии "Ламаизм в Бурятии XVIII - начала XX в." впервые дана история возникновения и распространения книгопечатания непосредственно в бурятских дацанах на основе имеющихся архивных документов и источников на монгольском и тибетском языках; введены в научный оборот и проанализированы архивные материалы начала XIX в., а также монастырские (дацанские) каталоги книг, изданные на монгольском языке, и сами сочинения. Авторы пришли к единому мнению, что книгопечатание появилось в начале XIX в. первоначально с матриц, завезенных из Монголии, в таких селенгинских дацанах, как Гусиноозерский, Цонгольский и других (Ламаизм в Бурятии... 1983).
О том, что в начале XIX в. для бурятских дацанов закупали много буддийских книг, сохранились интересные сведения капитана английского флота Джона Кохрэна. Он путешествовал в 1820-1821 гг. по Сибири и писал об обмене бурятами скота на книги за границей. Впоследствии он написал книгу в 1824-1825 гг. "Narrative of a pedestrian journey through Russia and Sibirian Tartary" (Повествование о пешеходном путешествии по России и Сибирской Татарии). В этой книге он отметил, что "очень недавно буряты привезли религиозные (ламаистские) книги из Тибета, погруженные на 30 телег, израсходовав на это 1200 голов скота" (Гирченко. 1939. С. 59).
О начале книгопечатания в забайкальских дацанах в настоящее время нет достоверных сведений в научных исследованиях. В коллективной монографии бурятских исследователей "Ламаизм в Бурятии XVIII - начала XX в." написано: "Первые данные обнаруживаются в архивных документах начала XIX в. В реестре книг на монгольском языке, составленном в 1820 г. Хамбо Ламой Ишижам-суевым совместно с монголистом А.В. Игумновым по запросу М.М. Сперанского, значится книга "Дара эхэ-ийн хорин нигэн мургул", напечатанная красной краской в Гусиноозерском дацане" (Ламаизм в Бурятии... 1983. С. 74).
Впервые о бурятских ксилографах упоминал Б.Я. Владимирцов. Ученым было высказано ряд ценных наблюдений об этих изданиях. В частности, он отметил, что "бурятская ксилография возникла, несомненно, под влиянием пекинской и южно-монгольской. Буряты переиздали ряд сочинений на монгольском языке, уже изданных в Пекине, точно следуя своим южным образцам..." (Владимирцов. 1918. С. 1553).
В 1987 г. А.Г. Сазыкиным была опубликована статья, в которой рассматриваются ксилографы, относящиеся к начальному периоду бурятского ксилографирования из богатейшего собрания монгольского фонда Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения. Речь идет о бурятских ксилографах, которые в 30-е годы XIX в. были отправлены П.Л. Шиллингом из селенгинских дацанов в столицу России. В них содержатся рукописные пометки, в которых указываются даты издания и приобретения ксилографов, а также место их издания.
А.Г. Сазыкин выявил в монгольском фонде 12 ксилографов, которые он определил как раннепечатные бурятские ксилографированные издания, напечатанные главным образом в Цонгольском и Гусиноозерском дацанах. Назвав эти издания "раннепечатными", он дал пояснение, что это определение относится только к бурятским ксилографам и означает довольно поздний этап в многовековой истории монгольского книгопечатания (Сазыкин. 1987. С. 142).
Автор статьи правильно отметил, что "в самой-то Монголии книги в большинстве своем были привозные, а, следовательно, и дорогостоящие, ибо основным центром издания буддийской литературы на монгольском языке с середины XVIII в. становится Пекин, и лишь небольшое число ксилографированных изданий появилось в южно-монгольских монастырях" (Сазыкин. 1987. С. 131). Об этом еще ранее писал Б. Лауфер: "В Пекине с начала восемнадцатого века на поприще ламаистской литературы действовали две больших типографии... возле храма Су-чжу-сы в восточной части императорского города, другое на улице против большого ламайского храма Юн-хо-гун" (Лауфер. 1927. С. 23).
В настоящее время реконструкция истории книгопечатания у бурят может быть осуществлена по той сравнительно небольшой доле письменного наследия, которая сохранилась в востоковедных фондах, архивах и музеях России. Главным образом это фонды Санкт-Петербургского филиала Института Востоковедения РАН, также тибетский и монгольский фонды Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. В этих фондах сосредоточено самое большое количество бурятских печатных изданий, как на тибетском языке, так и на монгольском.
В своем исследовании А.Г. Сазыкин рассмотрел одно из самых распространенных среди бурят сочинений "Ваджраччхедика", которое на монгольском языке называется "Včir-iyer oytaluyči orušiba". Он определил, что это сочинение впервые было издано в Цонгольском дацане в 20-х годах XIX в. В обиходе это произведение буряты называют "Доржи Жодба".
Аналогичное сочинение "Včir-iyer oytaluyči orušiba", которое было напечатано в Цонгольском дацане, хранится также в монгольском фонде ОПП ИМБиТ СО РАН (Монгольский фонд. Инв. № КМ-466).
Также А.Г. Сазыкин в своей статье привел и другое ксилографированное издание Гусиноозерского дацана под названием "Sonusuyad yekede tonilyayči neretϋ yeke kölgen sudur orušiba", которое он определил как тибетский обрядник "Книга мертвых". Дату издания этого бурятского ксилографа ему удалось установить по второй коллекции П.Л. Шиллинга, хранящейся в монгольском фонде СПб Ф ИВ РАН. Эту коллекцию генерал-барон П.Л. Шиллинг приобрел в 1830-1832 гг. во время участия в научной экспедиции в Восточную Сибирь. Стало быть, названное сочинение было издано в Гусиноозерском дацане по крайней мере не позднее 30-х годов XIX в.
В монгольском фонде ОПП ИМБиТ СО РАН имеется ксилограф с аналогичным названием (Монгольский фонд. Инв. № КМ-1026). Ксилограф напечатан на грубой бумаге голубого цвета. По мнению А.Г. Сазыкина, это сочинение было издано по образцу пекинского издания. Сравнив описание этого ксилографа из монгольского фонда Санкт-Петербургского филиала ИВ РАН с ксилографом из ОПП ИМБиТ, можно с уверенностью утверждать, что речь идет об одном и том же издании Гусиноозерского дацана. Эти два ксилографа были напечатаны с одних и тех же матриц (печатных досок).
В 20-40-е годы XIX столетия буряты были заняты в основном возведением и перестройкой монастырей на своих родовых территориях. До сих пор не обнаружено документов, архивных материалов и других источников, на основании которых можно было бы утверждать о книгопечатании в других дацанах этого периода, кроме селенгинских. В колофонах ксилографов бурятских изданий того периода, как правило, отсутствуют дата и место издания, за исключением самих пекинских изданий, которые, как обычно, содержат исчерпывающие колофоны. В документе "Новое постановление о жизни и обычаях. Правила, установленные селенгинскими и хоринскими главными и почетными духовными и светскими сайтами в 1841 году" приводятся данные, которые дают основание считать, что в 40-е годы XIX в. книгоиздательское дело, развиваясь слабо, все-таки не прекращало свою деятельность в Бурятии. В этом документе отмечено следующее: "...во-вторых, хотя имеется много [мастеров], которые делают статуи бурханов из золота и меди, художников, которые рисуют на развернутых [холстах], и ученых, которые ксилографически печатают разнообразные книги, но не стараются делать их высокого качества, для улучшения их [работы] не создано учреждение с помещением и нет общего склада [для] приготовленных [изделий]" (Новое постановление... 1970. С. 76).
Согласно списку Хамбо Ламы Дампила Гомбоева, представленному князю Э. Ухтомскому, который ревизовал в 1887 г. бурятские дацаны, значилось, что из 34 дацанов 29 имели свои печатни. В этот период в бурятских дацанах издавало600 названий книг и брошюр на тибетском и монгольском языках, из них в Цугольском дацане издавалось 169 наименований книг, Гусиноозерском - 97, Джидинском - 52, Эгитуйском - 44, Чесанском - 30 и т.д. (Ламаизм в Бурятии... 1983).
Многотомные комплекты буддийского канона Ганджура и Данджура, собрания сочинений тибетоязычных авторов (сумбумы) в основном закупались бурятами в крупнейших тибетских и пекинских буддийских издательствах.
Характерная особенность буддийского книгопечатания у монголоязычных народов, в том числе бурят, состоит в двуязычности издательской продукции. Ксилографические издания печатались на тибетском и монгольском языках. На фоне тибетоязычных, монголоязычные издания выглядели довольно скромно. Это объясняется тем, что традиционно в монастырях Тибета, Халха-Монголии и Внутренней Монголии, Бурятии, Калмыкии и Тувы обучение монахов и ритуально-обрядовая служба (хуралы) проводились на тибетском языке.
Издания бурятских дацанов можно разделить на три группы: ритуально-обрядовая, учебно-схоластическая литература и литература популярного вероучения. Обширный перечень буддийской учебной литературы, выпускаемый дацанами, имел прямое отношение к специфике факультетов, в которых обучались послушники (хувараки) по специальным программам монастырей Тибета и Монголии.
Ксилографические издания бурятских дацанов на монгольском языке адресовались в большей мере мирянам, не знавшим тибетского языка, чем образованным ламам. Это была литература популярного вероучения, религиозно-художественная (субхашиты, джатаки, сутры, намтары), переводы произведений индийских и тибетских ученых.
В каталогах (гарчаках) крупных монастырей преобладала обрядовая литература (около 70% названий). Бурятские дацаны во второй половине XIX - начале XX в. были вполне обеспечены необходимой литературой, изданной ксилографическим способом.
Некоторые представления о масштабах книгопечатания в бурятских дацанах дает "Каталог типографских оттисков", подготовленный в 1911 г. канцелярией Пандито Хамбо Ламы Д.-Д. Итигэлова (Даши-Доржи Итигэлов в должности Пандито Хамбо Ламы бурятских монастырей Восточной Сибири находился с 1911 по 1918 г.). Указанный каталог был издан Б. Ринченом в Нью-Дели в 1959 г. (Catalogue... 1959).
Большую ценность представляют собой документированные отчеты "Дело по учету издательской деятельности дацанов Бурят-Монгольской Республики" пятнадцати настоятелей бурятских дацанов о печатной продукции их печатных дворов на тибетском и монгольском языках (ОПП ИМБиТ СО РАН. Монгольский фонд. Инв. № MI-278).
Эти отчеты бурятских настоятелей были написаны в 1923 г. в ответ на запрос Отдела народного просвещения революционного комитета Бурят-Монголии о состоянии деятельности дацанских книгопечатен. В отчете настоятеля Агинского дацана Цэдэб-ун содержалась информация об инвентаризации матричных досок, которые были равны 34864 листам (ОПП ИМБиТ СО РАН. Монгольский фонд. Инв. № MI-278. С. 13). В другом отчете настоятеля Цугольского дацана Сэнгэ-ийн указывалось: "При Цугольском дацане имеются матричные доски тибетских и монгольских книг с общим количеством листов в 11189 листов" (ОПП ИМБиТ СО РАН. Монгольский фонд. Инв. № MI-278. С. 5).
В настоящее время единственными и достоверными источниками, дающими представление о масштабах книгоиздательского дела в бурятских дацанах, являются печатные гарчаки на тибетском и монгольском языках, а также сохранившиеся в архивах рукописные отчеты об издательской деятельности дацанов, списки матриц. Некоторые из них уже изданы исследователями из Монголии, Венгрии, России и других стран. В статье венгерского ученого Г. Бетленфальви был напечатан тибетоязычный гарчак Агинского дацана. В нем содержится 549 названий тибетских сочинений (Bethlenfalvy. 1972). Р. Отгонбаатаром в Токио в 1998 г. были изданы оригинальные ксилографированные гарчаки Халха-Монголии, Внутренней Монголии (КНР) и Бурятии в латинской транслитерации с факсимиле (Отгонбаатар. 1998). Третья глава токийского издания полностью состоит из тибетских и монгольских печатных гарчаков Цугольского дацана.
Практически все выпуски печатных гарчаков на тибетском и монгольском языках, за исключением гарчаков двух дацанов (Анинского и Эгитуйского), были изданы в Цугольском и Агинском дацанах. Например, Цугольским дацаном было выпущено семь гарчаков: пять тибетских - на двух из которых, на титульном оглавлении обозначены даты - 1864, 1870 гг., на трех - указаны форматы (длинные, средние и малые), в которых отсутствуют титульные оглавления, и два монгольских, датированных 1866 и 1870 гг. Известно, что только печатным двором Агинского дацана, было изготовлено 48000 матриц (тиб. dpar; монг. keb) на тибетском и монгольском языках. Эти печатные доски хранились в отдельном здании в специальных деревянных шкафах. Д.Б. Дашиев и Г.Ц. Митупов отмечали: "В полном объеме программы монастырских школ вся учебная литература была издана только в Агинском дацане. По остальным дацанам наблюдалась следующая картина: хоринские дацаны (Кижингинский, Чесанский, Эгитуевский, Анинский, Ацагатский) в общей сложности имели один комплект матриц для издания литературы по школе цаннит и манба; официальных сведений об учебных изданиях селенгинских дацанов нет, этот вопрос требует специального изучения" (Ламаизм в Бурятии... 1983. С. 78).
Образцовым качеством своих изданий, безупречной четкостью красивых шрифтов, лучшим качеством бумаги и широким тематическим диапазоном издаваемой литературы особенно выделялись печатные дворы Цугольского и Агинского дацанов Восточного Забайкалья.
Гарчаки бурятских изданий на монгольском языке впервые ввел в научный обиход Д. Чойжилсурэн в своей работе "buriyad modun bar-un nom-un tabun yarčiy" ("Пять каталогов бурятских ксилографированных книг"), опубликованной в 1959 г. в Улан-Баторе. В его статье содержатся гарчаки книг на монгольском языке, которые были напечатаны в трех бурятских дацанах: Цугольском, Агинском и Анинском. Д. Чойжилсурэн издал два гарчака Цугольского дацана: "yal baras jil-eče ekilen keb-tϋr seyilgegsen mongyol nom-ud-un garšay ("Каталог монгольских ксилографов, выгравированный на матрицах, начиная с года огня-барса") и "temϋr morin jil-eče ekilen keb-tϋr seyilgegsen mongyol nom-ud-un qoyaduyar garšay" ("Второй каталог монгольских ксилографов, выгравированный на матрицах, начиная с года железа-коня"). Согласно титульным заглавиям, эти каталоги были изданы в 1866 и 1870 гг. Они были составлены вторым настоятелем Цугольского дацана Галсан-Жинба Дылгыровым (1816 - после 1872).
Кроме того, монгольским ученым были опубликованы два разновременных гарчака Агинского дацана. Наибольший интерес представляет второй ксилографированный монголоязычный гарчак Агинского дацана "eldeb jϋil nom-ud-un garšag amui" ("Каталог разного рода книг"), который был составлен седьмым настоятелем Агинского дацана Л.-Д. Данжиновым (18267-1901). Указанный каталог несколько раз переиздавался следующими исследователями: Л. Чойжилсурэном (Чойжилсурэн. 1959), К.М. Герасимовой (Герасимова. 1957), А.Г. Сазыкиным (Сазыкин. 1992), Д.Б. Дашиевым (Дашиев. 1994).
Во второй половине XVIII в. в Хоринском ведомстве функционировали восемь самостоятельных дацанов. Быстрое развитие сети дацанов в Забайкалье со временем потребовало открытия учебных факультетов для обучения послушников и подготовки квалифицированных лам, в связи с чем появилась настоятельная необходимость в создании ряда дацанских книгопечатен. В Хоринских дацанах, начиная со второй половины XIX в., книгопечатание получило весьма успешное развитие. По списку тибетских и монгольских ксилографов значилось, что за исключением лишь Хохюртайского дацана, в остальных семи хоринских дацанах печатали книги на монгольском языке.
Анинский дацан ко второй половине XIX в. представлял собой один из крупных центров духовной культуры не только среди бурят Хоринского ведомства, но и далеко за его пределами. При нем была создана типография, издательская деятельность которой была санкционирована в 1880 г. Министерством внутренних дел российского правительства.
Только в одном Анинском дацане из числа хоринских дацанов был напечатан печатный гарчак на монгольском языке. Он называется: "an-a-gyin dasangdu šine barlaydaysan nom-ud-un neres anu" ("Названия новых ксилографов, изданных в Анияском дацане"). В собраниях монгольского фонда ОПП ИМБиТ СО РАН хранятся три выпуска анинского ксилографированного гарчака, состоящие из 14, 21 и 23 названий монгольских ксилографов.
Эгитуйский дацан, который также считался крупным дацаном Хоринского ведомства с большим приходом, имел хорошо налаженную типографию, издававшую большое количество ксилографов на тибетском и монгольском языках. О масштабах книгоиздательской деятельности этого дацана можно судить по тибетоязычному ксилографированному гарчаку "chos sde chenpo ae ge thu'i dgon sde dge ldan dam chos rab rgyas gling gi dpar khang la bzhugs pa'i dpar tho zhes bya ba bzhugs so" ("Список ксилографов типографии Эгитуйского дацана Гелдан Дамчой Рабжалинга"). Кроме того, в Эгитуйском дацане проводилась ежегодная инвентаризация имущества, в том числе матричных досок на тибетском и монгольском языках. Об этом факте свидетельствуют ежегодные отчеты 1886-1907 гг., хранящиеся в Национальном архиве Республики Бурятия (НАРБ. Фонд № 285. Оп. 1. Д. 1), в которых содержатся списки тибетоязычных и монголоязычных изданий.
По остальным дацанам имеются лишь отдельные списки ксилографов на тибетском и монгольском языках. Это список бурятских изданий, опубликованный Б. Ринченом (Catalogue of printing blocks... 1959), отчеты настоятелей дацанов "Дело по учету издательской деятельности дацанов Бурят-Монгольской республики" (ОПП ИМБиТ. Монгольский фонд. Инв. № MI-278) и архивные документы, хранящиеся в архивах городов Санкт-Петербург, Улан-Удэ, Чита и т.д.
Литература, издававшаяся на тибетском языке, намного превышала по своему количественному составу и общему объему монгольские издания. В списке тибетских и монгольских ксилографов Чесанского дацана, имеющемся в каталоге, подготовленном в 1911 г. канцелярией Хамбо Ламы бурятских монастырей Восточной Сибири Д.-Д. Итигэлова, содержится всего 17 наименований монгольских ксилографов и 189 названий тибетских, то есть в указанном дацане было издано в 11 раз больше тибетских ксилографов (Catalogue of printing blocks... 1959).
Особенностью всех ксилографов, в частности бурятских, является то, что большинство из них содержат колофоны. Колофон происходит от греч. kolophon - "завершение". Колофоны несут основную информацию, необходимую исследователю для изучения истории текста и историко-культурологиче-ских реалий, обусловивших появление данной книги, издания, текста. Колофон может содержать сведения о месте, дате издания, авторе, переводчике, переписчике, меценатах, писцах, реже о резчиках или печатниках и т.д. Здесь же, как правило, помещаются общепринятые благопожелания, благословения, иногда встречаются сетования на плохое качество копии подлинника, просьбы снисходительности к ошибкам переводчика и т.д. Специфика буддийской традиции передачи учения обусловила тот факт, что многие сочинения компилятивного характера анонимны или приписываются известным авторитетам буддийского учения. Довольно часто колофон представляет собой длинный список персоналий, которые участвовали в передаче учения, определенного текста. По справедливому замечанию С.Ю. Неклюдова, "даже в тех, достаточно многочисленных случаях, когда произведение не является анонимным, мы знаем не автора, а составителя, редактора, истолкователя текста, уже существовавшего ранее в иных модификациях, фрагментарно, или, напротив, в составе какой-либо предшествующей компиляции" (Неклюдов. 1988. С. 65).
Во многих ксилографах содержатся имена переписчиков. Обычно имя переписчика оформляется различными эпитетами, оборотами "с радостью написавший такой-то монах", "написавший ради преумножения парамиты даяния дхармы", "написавший ради распространения парамиты даяния Учения" и т.д. Значительная часть лиц, отмеченных в качестве переписчиков, были монахами. Об этом свидетельствуют монашеские ранги, титулы, ученые звания и должности: гелонг, лхарамба, ринпоче, гэгэн, пандито лама, ширетуй, эмчи лама и пр. Иногда прямо указывается, что переписчик - монах. В таком случае в колофоне можно обнаружить такие слова как toyin "монах", aya-g-a tegimlig (синоним слова "монах"; букв.: "принимающий в чашу").
Поскольку подавляющее большинство книг на старомонгольской письменности составляют переводные произведения, вопрос о переводчиках имеет большое значение. Число формул, относящихся к оформлению имени переводчика, довольно велико. Наиболее простая и распространенная из них слово orčiyulbai, что значит "перевел".
Имена заказчиков в колофонах ксилографов встречаются довольно часто. Это не вызывает удивления, если учесть религиозный характер большинства ксилографов, их предысторию, а также приверженность бурят к буддизму. Заказ книги считался таким же благочестивым делом, как и сама переписка или перепечатка религиозного текста. Имена заказчиков (донаторов) оформлялись различными оборотами. Иногда встречаются более сложные формулы. Среди донаторов встречаются как лица высшего социального слоя - тайши, зайсаны и прочие, так и простые, безызвестные верующие. О высокопоставленных книголюбах-меценатах говорится в послесловиях и колофонах ксилографов. Так, в монгольских изданиях Цугольского дацана встречается имя главного тайши Агинской степной думы Тугулдура Тобоева. В сочинении № 26 первого цугольского монголографичного каталога, которое имеет титульное заглавие "abural itegel padamba blam-a-yin gegen-ϋ ayilduysan suryal jarliy orušiba" ("Наставление, проповеданное спасительным прибежищем — светлейшим Падамба ламой") приведено имя заказчика Гонбо-Жаб (Т. Тобоев). Г.-Ж. Дылгырову было предложено главным агинским тайшой Т. Тобоевым перевести сочинение тибетского ламы Па-дамбы на монгольский язык. Это произведение, в котором осуждается употребление спиртных напитков, губительно действующее на нравственный облик человека. Г.-Ж. Дылгыров перевел его стихотворными четверостишиями в 1869 г.
Кроме того, известные буддийские деятели и представители знати предпринимали специальные мероприятия, связанные с приобретением, перепиской или печатанием канонических собраний сочинений.
В Бурятии многие представители духовенства имели свои личные библиотеки на тибетском и монгольском языках. К их числу можно отнести Хамбо Ламу Чойнзон-Доржи Иролтуева (Ч.-Д. Иролтуев исполнял обязанности Пандито Хамбо Ламы бурятских дацанов в 1896-1911 гг.). Он имел богатую коллекцию буддийской литературы, насчитывающую более 1000 томов (Чимитдоржиев. 1996. С. 27—29).
Странствующие монахи, как правило, имели свою личную "походную библиотечку", которая включала в себя наиболее популярные обрядовые, астрологические, медицинские тексты.
Имя резчика досок в монголо-язычных ксилографах оформляется несколькими формулами. Наиболее простая и распространенная из них keb-tϋr seyilbei "вырезал на печатной доске". Резчиками матриц могли быть и монахи, и профессиональные мастера резчики из мирян. Для изготовления типографских матриц буряты в основном использовали местную древесину — ольху (кедр), обладающую мягким свойством, в том числе и твердую березу. В коллективной монографии "Ламаизм в Бурятии XVIII - начала XX в." содержатся сведения о том, что древесину для печатных матриц буряты также заготавливали далеко за своими пределами: "Есть сведения, что агинские буряты за древесиной лучшего качества снаряжали специальные подводы на верблюдах и раннею весною отправляли наемных людей к побережьям Амура". (Ламаизм в Бурятии... 1983. С. 76).
В первое время бурятские издатели употребляли китайскую тушь при печатании ксилографов. Затем они стали пользоваться обычной типографской краской, которую изготавливали российские производители.
Основная масса издаваемых книг на монгольском языке была религиозного содержания, поэтому правомерно предположить, что переводчиками и издателями книг были буддийские монахи.
Среди изданий бурятских дацанов чаще всего встречается имя второго настоятеля Цугольского дацана Агвана Галсан-Жинбы Дылгырова (ngag dbang blo bzang skal sbyin), который обычно подписывался псевдонимами: Сумати Калпа Бхадра Дана, Эглиге, Дана, также имена лам Агинского дацана Лубсан-Доржи Данжинова (гелонг Доржи, Сумати Базар) и настоятеля Цулгинского (Цолгинского) дацана Ринчена Номтоева. Р. Номтоев имел более 20 литературных псевдонимов, самым распространенным из которых был псевдоним Сумати Ратна.
В развитии книгоиздательского дела в Бурятии сыграли большую роль высокообразованные бурятские священнослужители: Г.-Ж. Тугулдуров (1815-1871) -пятый настоятель Агинского дацана, Г.-Ж. Дылгыров (1816-после 1872) – лама Цугольского дацана, Л.-Д. Данжинов (18267-1901) - седьмой настоятель Агинского дацана, из лам хоринских дацанов - Р. Номтоев (1821-1907), Э.-Х. Гальшиев (1855-1915), А. Доржиев (1854-1938) и др.
В то время бурятские дацаны представляли собой едва ли не единственный очаг культуры, в стенах которых ламами проводилась большая работа по обучению бурятских детей старописьменному монгольскому языку. Высокообразованные бурятские ламы, издавая книги на монгольском языке, много сделали на поприще образования своего народа.
Конец второй половины XIX в. ознаменовался чрезвычайно активной издательской деятельностью большинства бурятских дацанов, занимавшихся книгопечатанием ксилографическим способом как на тибетском, так и монгольском языках.
Благодаря стабильному функционированию книгопечатен в бурятских дацанах, простые верующие получили широкую возможность уже со второй половины XIX в. ознакомиться на старописьменном монгольском языке с популярным буддийским вероучением Центральной Азии, с ее нравственно-этическими нормами.
Наиболее образованные представители бурятского духовенства не только переводили различные трактаты с тибетского на монгольский язык, но и составляли к ним комментарии, создавали собственные оригинальные произведения на монгольском языке. Впрочем, бурятские просветители-ламы при переводе тибетских текстов часто допускали редакторскую компиляцию, что ни в коей мере не умаляло достоинство и качество их переводов. Также в круг интересов просвещенных бурятских лам, взявших на себя задачу распространения грамотности среди бурятского народа, входило составление учебной литературы на монгольском языке, а именно азбук, грамматик, словарей и т.п.
Творческая жизнь Галсан-Жинбы Дылгырова тесно связана с Цугольским дацаном - известным бурятским буддийским центром образования и книгопечатания в Восточном Забайкалье. Благодаря подвижнической деятельности Г.-Ж. Дылгырова в сфере книжного издательства как автора, переводчика с тибетского языка, инициатора и донатора многие произведения на монгольском и тибетском языках были изданы в Цугольском дацане.
В два монголоязычных гарчака, изданных Г.-Ж. Дылгыровым, вошли его многочисленные переводы, комментарий и авторские сочинения. По утверждению Р. Отгонбаатара, два тибетоязычных ксилографированных гарчака, датированных на титульных листах 1864, 1870 гг., также были составлены Г.-Ж. Дылгыровым (Отгонбаатар. 1995).
Одним из наиболее крупных переводов, выполненных Г.-Ж. Дылгыровым, является дважды изданный (в 1854 и 1867-1868 гг.) комментарий "Луч солнца" к шастре "mergen kiged teneg-i šinjilekϋ tegϋs buyan-tu sayin nomlal čayan lingqus-un baylay-a kemegdekϋ šastir-un tayilburi naran-u gerel orušiba" ("Совершенно добродетельное прекрасное учение - букет белого лотоса, рассматривающее мудрость и глупость"). Это произведение, написанное в начале XIX в. тибетским автором Аджа-Ёндзин Гава Лодоем, дает представление о нравственности в буддийском понимании.
Кроме того, Г.-Ж. Дылгыров большое внимание уделял обучению монгольской грамотности подрастающего поколения бурят. Специально для них он составлял учебные пособия - азбуки и грамматики, в которых в доступной форме излагал основные орфографические правила старописьменного монгольского языка. Вся его деятельность, связанная с книгоиздательством, проходила в стенах Цугольского дацана. Переводы произведений с тибетского языка на монгольский язык Г.-Ж. Дылгырова, а также произведения, составленные им самим, пользовались большой популярностью. Значительное количество его трудов переиздавалось в других дацанах Бурятии. В списках изданий Ацагатского дацана на монгольском языке имеются названия многих произведений, которые были изданы при участии Г.-Ж. Дылгырова, а также сочинения, написанные непосредственно им самим.
Галсан-Жинба Тугулдуров - пятый настоятель Агинского дацана. В 1858 г. он был назначен ширетуем этого дацана — самого большого центра книгопечатания среди бурятских дацанов. Сведения о нем и его активном творческом периоде весьма скудны. Р.Е. Пубаев сообщил в своей статье о Г.-Ж. Тугулдурове ряд интересных сведений, которые характеризовали его как большого буддийского ученого-знатока. В частности, он отмечал, что Г.-Ж. Тугулдуров основал чойра-дацан Лэгшад-сан-дэ-лин, предметами изучения которого являлись "пять больших" наук. Он носил почетное звание маха Пандито - великого ученого в пяти науках буддизма: философии, астрономии, медицине, технике и стихосложении (Пубаев. 2001. С. 34-36). Следует заметить, что в средние века на Востоке (впрочем, как и в Европе) вторая из упомянутых наук - астрономия (наука о звездах) называлась астрологией.
Основополагающим трудом Г.-Ж. Тугулдурова является тибетско-монгольский словарь. Название словаря приведено на двух языках. На тибетском языке он называется следующим образом: "brda yig ming don gsal ba'i sgron me zhes bya ba bzhugs so" ("Светильник, разъясняющий значение слов"), а на монгольском: "ner-e udq-a-yi geyigϋlϋgči jula kemegdekϋ dokiyan-u bičig orušiba" ("Светильник, разъясняющий значение слов"). Этот словарь был составлен в 1858—1872 гг., в тот период, когда он занимал должность настоятеля дацана. Ксилографическое издание словаря состоит из 220 листов, содержит 20 тысяч терминов и словосочетаний.
Имя Лубсан-Доржи Данжинова - седьмого настоятеля Агинского дацана прежде всего известно по его дидактическим сочинениям. Названия этих сочинений содержатся целиком во втором ксилографированном монголоязычном гарчаке Агинского дацана "eldeb jϋil nom-ud-un garsay" ("Каталог различных книг"). А.Г. Сазыкину удалось выявить в рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института Востоковедения еще одну редакцию названного гарчака, выпущенного ксилографическим способом, а также новый неизданный вариант этого гарчака. (Сазыкин. 1992).
Л.-Д. Данжинов в своем сборнике дидактических сочинений призывал молодежь следовать укоренившимся степным устоям, не следовать вредным догмам, которые проникали из чужеродной среды, так как нарушалась естественная гармония между людьми, что способствовало забвению старых порядков и обычаев, понижали авторитет служителей буддийской религии. Данжиновский сборник включает в себя нравственно-этические сочинения, выдержанные в духе буддийского учения.
В колофонах произведений Данжинова встречаются чаще всего следующие имена: Доржи, Лубсан-Доржи и санскритское имя Сумати Ваджра (монг. Сумати Базар). Его санскритское имя переводится на монгольский язык как Сайн-Оюут-Очир, которое на тибетском языке означает Лубсан-Доржи (Чойжилсурэн. 1959). В архиве Г.-Д. Нацова из фонда Отдела памятников письменности Института монголоведения, буддологии и тибетологии, недавно опубликованном Г.Р. Галдановой, имеется список десяти бывших настоятелей (ширетуев) Агинского дацана. В названном списке упоминается имя Лубсан-Доржи, который "...в 1878 году официально стал ширетуем, в 1901 году на 75-м году жизни умер" (Нацов. 1998. С. 61). Поскольку другого человека с таким именем, который жил в тот период и вел определенную деятельность в книгопечатном деле, не было, то его можно идентифицировать с седьмым настоятелем Агинского дацана Данжиновым. Вероятнее всего он мог родиться в 1826 г., если принять во внимание, что он умер в 1901 г. в возрасте 75 лет согласно сведениям, содержащимся в материалах Г.-Д. Нацова. После смерти ширетуй Л.-Д. Данжинов за большие заслуги в административной, издательской и переводческой деятельности был признан в бурятском буддизме бодхисаттвой.
Ширетуй Кудунского (Кижингинского) дацана Хоринского ведомства до-рамба лама Эрдэни-Хайбзун Галыниев (1855-1915) написал дидактическое произведение "qoyar yosun-u abqu uyurqu-yi ugϋlϋgči bilig-ϋn toli kemegdekϋ orušibai" ("Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам"). Это сочинение относится к выдающимся памятникам дореволюционной бурятской литературы, написанное в жанре субхашита. "Зерцало мудрости" состоит из восьми глав и содержит 979 стихов (см. о нем: Глава 9). Э.-Х. Гальшиев, как и многие просвещенные монахи Бурятии, свободно владел тибетским языком, поэтому не вызывает удивления, что "Ясное зерцало" им было написано на двух языках - монгольском и тибетском.
С историей Ацагатского дацана неразрывно связаны имена многих известных бурятских лам второй половины XIX - начала XX в. К ним относятся Чойнзин-Доржи Иролтуев, который пребывал в должности Хамбо Ламы бурятских монастырей Восточной Сибири в течение почти пятнадцати лет, начиная с 1895 г. вплоть до 1911 г. (Митыпова. 1995); Агван Доржиев (1854-1938) - ученый богослов, учитель и советник Далай ламы XIII, талантливый дипломат, реформатор и основатель школы тибетской медицины (манба-дацан) в Ацагате (Гармаева. 1993) и другие не менее высокообразованные ламы того периода.
Особо следует отметить просветительскую деятельность Ринчена Номтоева (1821—1909), автора филологических трудов, составителя тибетско-монгольского словаря (Sumatiratna. 1959), который имеет практическую ценность и в наши дни, а также переводчика с тибетского языка на бурятский трактатов индийских и тибетских буддийских теологов-мыслителей - Нагарджуны, Шантидевы, По-тобы, Падма-Самбхавы, Гунга-Чжалцана и других. Приблизительно 22% монгольских ксилографов, которые содержатся в списках изданий Ацагатского дацана, напечатаны при непосредственном участии самого Р. Номтоева.
В сферу многогранных творческих интересов Р. Номтоева входили переводы и составление комментариев к лучшим образцам дидактических произведений Центральной Азии. Также его перу принадлежат и оригинальные авторские произведения на морально-этическую тему и фундаментальные филологические труды. Р. Номтоев внес значительный вклад в дело образования бурятского народа.
Монгольский ученый Т. Пагва в 1958 г. издал в Улан-Баторе работу под названием "Монгол хэл зуйч - эрдэмтэн Суматирадна (Лувсан Ринчен)-гийн бутээлуудийн товч тойм" (Краткий обзор работ монгольского языковеда Суматирад-ны (Лувсан-Ринчена). В ней он исследовал две работы Ринчена Номтоева, которые были изданы ксилографическим способом в Ацагатском дацане. Первое сочинение называется "degedϋ šašin erdeni-ber tögegϋlϋgsen uy-i ϋjegulϋgsen irayu kelen-ϋ kϋrkirel neretϋ orušibai" ("Начало распространения драгоценной религии в Монголии и история монгольской письменности во времена правления всех монгольских императоров, начиная с Чингисхана"). Вторым произведением Р. Номтоева, приведенным в работе Т. Пагвы, является сочинение "mongyol ϋsϋg-ϋn ilyal-i Ujegulugci todurqai toli neretu orušibai" ("Ясное зерцало, показывающее различия монгольских букв"). Указанное сочинение было напечатано ксилографическим способом в 1891 г.
Р. Номтоев начал заниматься книгоиздательской деятельностью еще с того времени, когда он пребывал в должности настоятеля Цулгинского (Цолгинского) дацана в 1857-1864 гг. В 1860 г. при Цулгинском дацане было открыто бурятское приходское училище, которое функционировало в течение трех с лишним лет. Р. Номтоев был назначен учителем в это образовательное учреждение. В тот период им были написаны два учебных пособия по грамматике старомонгольской письменности. Одно из них называется "mongyol-un egešig kiged geyigulugči usug-ud tegun-u debiskerlekui-luge selte orušibai" ([Конечные] монгольские гласные и согласные буквы [основ] и [правила написания] идущих за ними (букв.: "подстилающихся"), а другое — "enedkeg kiged töbed mongyol-un a-a li anu a-yin erike ga-a li anu ga-yin erike-yin usug orušibai" (Чётки гласных и согласных букв индийского, тибетского и монгольского [языков]).
Р. Номтоев активно занимался переводческой деятельностью. Он перевел произведение Нагарджуны под названием "yosun-u šastar arad-i tejigeku dusul-un tayilburi rašiyan-u šime-ber deguren erdeni-yin sayin qumq-a neretu orušibai" (Комментарий, [составленный] к шастре правил "Капля, питающая людей", под названием "Прекрасный драгоценный сосуд, наполненный экстрактом амриты"). О популярности перевода этого произведения говорит тот факт, что оно издавалось трижды - дважды ксилографическим способом (1882 и 1895 гг.) и один раз литографическим.
Особое место в творчестве Р. Номтоева занимают его авторские произведения, написанные на злободневную морально-этическую тему. Так, произведение Р. Номтоева, изданное в Ацагатском дацане, носит следующее название: "kögšin jalayu qoyar-un keleĉegsen domuykögšin eĉige eke-yin aĉi-yi sanayulqu-yin Uges / kuse-ju degedu nom-dur duradqaqu šilug l kökuge buyu qabur-un qatun-u sonin dayulal neretu orušiba" ("Чудесное пение кукушки или царицы весны. Сказание о беседе старца и юноши. Слова, напоминающие о том, что необходимо отблагодарить старых родителей. Стихотворение, обращенное к Высокому Учению"). Произведение Р. Номтоева указано в коллекции монгольских рукописей и ксилографов проф. А.Д. Руднева, изданной Б.Я. Владимирцовым (Владимирцов. 1918). Впервые это произведение ввел в научный оборот монгольский ученый Д. Цэрэнсодном (Цэрэнсодном. 1997). В своем произведении автор в популярной стихотворной форме объяснял простым людям, особенно молодежи, нравственные принципы буддизма.
В числе многих произведений Р. Номтоева, которые были изданы в Ацагатском дацане, два дидактических произведения о вреде и пагубности курения и одно сочинение о происхождении водки и вреде пьянства. Автором произведения, которое называется: "tamaki-yin gem eriguu-yi ujeulugsen šastir orušiba" ("Шастра, демонстрирующая одурманивающий вред курения") является Р. Номтоев. Другое сочинение "tamakin-u gem ereguu-yi ujegulegĉi sayin nomlal orušiba" ("Добрые наставления, демонстрирующие вред и [пагубный] дурман табака") было переиздано в печатном дворе (бархане) Ацагатского дацана с издания Агинского дацана. Его название содержится во втором ксилографированном монголоязычном гарчаке "eldeb juil nom-ud-un garšay amui" ("Каталог различного рода книг"), изданном Л.-Д. Данжиновым.
Небезынтересно отметить, что Р. Номтоев перевел с тибетского языка на монгольский произведение Падма Самбхавы - основателя буддийской школы ньинма (вторая половина VIII - начало IX в.), которое носит двуязычное название. На монгольском языке оно называется: "Badm-a Sambhav-a baysi-yin jokiyaysan arakin-u yaruysan uykiged sayin mayu-yi teyin ilyayĉi teyin nomlal neretu orušibai" ("[История] происхождения водки и наставление, разъясняющее ее пользу и вред, сочиненное наставником Падма Самбхавой")- На тибетском: "slob dpon padma 'byung gnas kyis mdzad pa'i chang gi 'byung khungs dang bzang ngan rnam par phye pa'i mam bshad zhes by a ba bzhugs so". Данное сочинение переведено на русский язык Д. Ёндоном и А.Г. Сазыкиным (Ёндон, Сазыкин. 1986).
В историю бурятского книгопечатания Агван Доржиев вошел как создатель типографии европейского образца с подвижным шрифтом в Ацагатском дацане и издательства "Наран" (1904-1910 гг.) в Санкт-Петербурге.
Лхарамбой А. Доржиевым был создан бурятский "новый алфавит" на основе уйгурско-монгольского алфавита с использованием ряда элементов ойратской заяпандитской графики. "Агва-новский алфавит" не получил широкого распространения в Бурятии и просуществовал всего лишь несколько лет. Тем не менее, "агвановский алфавит" и созданная на нем литература представляют значительный научный интерес как литературный памятник монгольской письменности, а также как попытка создания литературного языка, объединяющего все диалекты бурятского языка.
Бурятские просветители-ламы внесли существенный вклад в книгоиздательское дело дацанов, в распространение буддийской литературы популярного вероучения и в просвещение широких масс населения на монгольском языке.
Между Цугольским и Агинским дацанами, а также дацанами Хоринского ведомства существовала своеобразная корпоративная деятельность. Например, в печатном дворе Ацагатского дацана практиковалась традиция заимствования печатных досок, изготовленных именно в Цугольском дацане. При этом интересно то, что в Ацагатском дацане, пользуясь матрицами, изготовленными в печатном дворе Цугольского дацана, в большинстве случаев оставляли колофоны без изменения, которые указывали на издательство Цугольского дацана. Наши исследования показали, что примерно 38% монгольских сочинений, которые содержатся в списках Ацагатского дацана, известных в настоящее время, переизданы по ксилографическим изданиям Цугольского дацана.
В тибетском фонде ОПП ИМБиТ СО РАН хранится рукопись, которая называется "ana' i dga Idan bshad sgrub gling gi shri thu bla ma bio bzang yon tan la phul ba'i bod sog gi cha sum cu 'di rnams su gel grwa tsang nas bskur" ("Дарственное вручение 30 тибетских и монгольских книг ширетую Анинского дацана "Гандан Шаддублинг" Лобсан-Ёнтану от Цугольского дацана") (ОПП ИМБиТ СО РАН. Тибетский фонд "торбу". Инв. № ТТ-09416).
Таким образом, Цугольский дацан, широко известный своим книгоиздательством, оказывал огромное содействие издательскому делу других дацанов, предоставляя последним собственные матрицы сочинений, а также выполняя их заказы по изданию книг на тибетском и монгольском языках.
Печатные дворы бурятских дацанов продолжали активно заниматься книгоиздательством вплоть до 20-х годов XX в. В 30-е годы XX в., в период гонений на религиозные конфессии в СССР, книгопечатание в дацанах Трансбайкалья прекратило свою деятельность.
Оно возобновилось лишь в последнее десятилетие XX в., однако далеко не во всех восстановленных в тот период дацанах, а в основном, в Иволгинском — главном дацане Буддийской традиционной сангхи России. Духу нынешнего времени соответствует и издательская политика: сочинения буддийских авторов издаются в переводе на русский язык, так как основная масса верующих, посещающих сейчас дацаны, не владеет свободно тибетским или монгольским языками. Среди печатной продукции преобладают пользующиеся большим спросом календари с буддийскими праздничными датами и прогнозами, указаниями на счастливые и несчастливые дни предстоящего года, с изображениями основных персонажей буддийского пантеона. С 1999 г. издается журнал "Легшед" ("Благое речение"), в котором печатаются исторические и философские материалы по истории буддизма, дается информация о прошедших праздниках, о поездках буддийских лам в иные страны буддийского мира, о визитах высоких гостей в Бурятию и т.п. — это главное информационное издание сангхи и буддийского университета при Иволгинском дацане "Даши Чойнхорлин". Небольшие районные дацаны тоже издают иногда очень интересные небольшие книжечки о событиях и буддийских исторических деятелях своих удаленных от центра мест (Лама Цыден Содоев. 1996. С. 1-58; Шаглахаев. 2003. С. 1-31). Книгопечатание в дацанах снова существует.
Энциклопедии городов | Энциклопедии районов | Эти дни в истории | Все карты | Всё видео | Авторы Иркипедии | Источники Иркипедии | Материалы по датам создания | Кто, где и когда родился | Кто, где, и когда умер (похоронен) | Жизнь и деятельность связана с этими местами | Кто и где учился | Представители профессий | Кто какими наградами, титулами и званиями обладает | Кто и где работал | Кто и чем руководил | Представители отдельных категорий людей